Share

Radio Hekmatane | رادیو حکمتانه
منظومهی ژکوند و سی یا او (ناظم حکمت) 11
🔻قسمت یازدهم:
✅ شعر «ژکوند و سی یا او» به ترکی استانبولی jokond ile si-ya-u اثر بزرگ " ناظم حکمت" که در سال 1929 سروده شده؛ در این شعر ژکوند نقاشی معروف "لئوناردو داوینچی" عاشق سی یا او مردی از شانگهای می شود که برای بازدید از موزهی لوور بارها به این تابلو خیر شده بود؛ این جوان چینی در جریان رویدادهای اول ماه می در پاریس دستگیر و به کشورش فرستاده شد.
ناظم حکمت در این اثر ثابت میکند که مونالیزای در معرض دیدعموم، نسخهی بدلیست و مونا لیزای اصلی در شانگهای، لبخند به لب، به خاکستر بدل شد.
✅ "Nazim Hikmet"in 1929'da İstanbul Türkçesiyle büyük yazdığı " jokond ile si-ya-u " şiiri; Bu şiirde ünlü ressam "Leonardo da Vinci", Louvre müzesini defalarca ziyaret etmiş ve bu tabloya hayran kalmış Şangaylı bir adama aşık olur. Bu Çinli genç, Paris'teki 1 Mayıs olayları sırasında tutuklanarak ülkesine geri gönderildi.
Nazim bu çalışmasında jokond 'un kamuoyunda sahte bir kopya olduğunu ve orijinal jokond 'un Şangay'da yüzünde bir gülümsemeyle küle döndüğünü kanıtlıyor.
✅ The poem " jokond & si-ya-u " in Istanbul Turkish by "Nazem Hikmet" written in 1929; In this poem, the famous painter "Leonardo da Vinci" falls in love with a man from Shanghai who visited the Louvre Museum many times and admired this painting. This young Chinese man was arrested during the May 1st events in Paris and sent back to his country.
Nazim Hikmat in this work proves that Mona Lisa is a fake copy in public and the original Mona Lisa turned to ashes in Shanghai with a smile on his face.
✅ “納欣·希克美”于 1929 年在伊斯坦布尔土耳其语中创作的诗《jokond & si-ya-u》; 在这首诗中,著名画家“达芬奇”爱上了一位多次参观卢浮宫并欣赏这幅画的上海男子。 这位年轻的中国男子在5月1日巴黎事件中被捕并被遣返回国。
纳齐姆·希克马特在这部作品中当众证明了《蒙娜丽莎》是赝品,原作《蒙娜丽莎》在上海化为灰烬,脸上带着微笑。
✅ Le poème « jokond & si-ya-u » en turc d'Istanbul par « Nazim Hikmet » écrit en 1929 ; Dans ce poème, le célèbre peintre "Léonard de Vinci" tombe amoureux d'un homme de Shanghai qui a visité le musée du Louvre à plusieurs reprises et a admiré ce tableau. Ce jeune Chinois a été arrêté lors des événements du 1er mai à Paris et renvoyé dans son pays.
Nazim Hikmat dans ce travail prouve que La Gioconda est une fausse copie en public et que l'original La Gioconda s'est transformé en cendres à Shanghai avec un sourire sur son visage.
ژوكوند نقاشی مشهور دوران "
اثر لئوناردو داوينچی
نهاده پا
به راه فرار
و به جای خالی این ژوكوند اصلی
ژوكوندی بدلی
آویختند.
اينجانب راقم رسالهی حاضر
دارم اخباری
جالب و وافر
از سرانجام آن ژوكوند فراری."
ترجمهی ثمین باغچهبان
بازنویسیِ اجرای رادیویی حامد کیان
____________
کاری از حامد کیان
More episodes
View all episodes
107. 39. ترانههای ناظم حکمت | Nazım Hikmet Şarkıları
01:21:42||Season 4, Ep. 107🔻 قسمت سیونهم: ترانههای ناظم حکمتاین برنامه مجموعهای از سیودو قطعه موسیقی از آثار ناظم حکمت است که به زبانهای فرانسه، اسپانیولی، ایتالیایی، انگلیسی، یونانی، هندی، روس، ترک و ... و ژانرهای مختلف، ترانه و منتشر شده.This Episode is a collection of thirty-two pieces of music, lyrics by Nazim Hikmet in French, Spanish, Italian, English, Greek, Hindi, Russian, Turkish, etc. and different genres, songs and releases.01. Jacques Bertin - Les Chants des Hommes 02. Lähettäkää - Minulle Kirjoja03. Cem Karaca - Ceviz Ağacı04. Juan Carlos Baglietto - El Gigante De Ojos Azules05. Annariitta Minkkinen - Pikku enkelin hautajaiset06. Sofia Rotaru - Дадим шар земной детям (Let's give our planet to children)07. Amal Murkus - Ajmal Albehar08. Maria Dimitriadi - I Pio Omorfi Thalassa09. Zülfü Livaneli - En Güzel Deniz10. Yves Montand - La plus belle des mers (Live à l Olympia)11. Rinio Kourdaki - Nanourisma (Live)12. Maria Faranduri & Zülfü Livaneli - Hiroshima - Kız Çocuğu ( 1982 )13. Mikko Perkoila - Jään Ovellesi Seisomaan - hiroshima14. Tomoya Takaishi - 死んだ女の子 15. Pete Seeger - I Come and Stand at Every Door16. Bülent Ersoy - Karlı Kayın17. Stelios Kazantzidis - Ymnos Sti Zoi 18. Manos Loizos - Liga Garoufala19. Haris Alexiou - Liga Garoufala (Live)20. Zeynep Halvaşi - Kanatları Gümüş21. Pierre Perret - Angine de poitrine22. Manos Loizos - Stithaghi 23. Bernard Lavilliers - Scorpion24. Emil Frantisek Burian - Japonský rybář25. İlkay Akkaya - Piraye26. Onur Akın - Salkım Söğüt27. Shohortoli - Jailkhanar Chith28. Erol Evgin - Bir Yaz Yağmuru 29. Edip Akbayram - Beyler Bu Vatana Nasıl Kıydınız30. Edip Akbayram - Güzel Günler Göreceğiz31. Aguaviva - Cuando Mi Hijo Nació32. Grup Yorum - Hoşçakalın Dostlarım106. 38. شعر بلند ناظم حکمت (به زردیِ کاه)
43:17||Season 4, Ep. 106سفر با قطار، یکی از تصاویر دائماً تکراری در آثار ناظم است؛ این شعر مهمترین و بهترین نمونههای ادبیات جهان است. شعر «به زردی کاه»، از سیصد خط و "به ورا تولیاکوا" تقدیم شده. 1961 در دوران سفرش از ورشو، کراکوف، پراگ، مسکو، پاریس، هاوانا و دوباره مسکو نوشت؛ آنچه وحدت را در شعر رقم میزند، سرعت فوق العادهی گذر زمان بر انسان است؛ ریتم قطار و تکرار نقش یک زن که روی تختخواب طبقه زیرین کوپهی قطار خوابیده. اشتیاق سیاسی با میل جنسی و وهم و در رویایی درهم میآمیزند؛ و در بخش دوم شعر، زمانی که ناظم با عابدین دینو، دوست صمیمیاش در پاریس درباهی علم مدرن و عرفان قرون وسطایی بود صحبت میکنند، میتواند یادآور نثر بلز ساندرار نویسندهی قرن نوزدهمی فرانسوی باشد.«خوشبختی» را میتوانی نقاشی کنی عابدین؟نه تصویر سیبها را بر دستمالی سفیدو نه تصویر مادری را که کودک فرشتهرویش را شیر میدهد!میتوانی «تصویر هزار هراز شکر امروز را هم دیدمو دیگر غمی ندارم» را نقاشی کنی؟«خوشبختی» را میتوانی نقاشی کنی عابدین؟کلمۀ «آزادی» را اما بدون دروغ؟کاری از حامد کیان______________Traveling by train is one of the most recurring images in Nazim's works; this poem is one of the most important and best examples of world literature. The poem "To the Yellowness of Straw" consists of three hundred lines and is dedicated to "Vera Tolyakova". He wrote it during his 1961 trip from Warsaw, Krakow, Prague, Moscow, Paris, Havana and back to Moscow; what creates unity in the poem is the extraordinary speed of time passing on a person; the rhythm of the train and the repetition of the role of a woman sleeping on a bed in the lower floor of the train compartment. Political passion is mixed with sexual desire and illusion in a dream; and in the second part of the poem, when Nazim talks with Abedin Dino, his close friend in Paris, about modern science and medieval mysticism, it can be reminiscent of the prose of Blaise Cendrars, a 19th-century French writer.105. 37. داستان زندگی ناظم حکمت (اتوبیوگرافی؛ وصیتنامه)
39:50||Season 4, Ep. 105🔻 قسمت سیوهفتم: اتوبیوگرافی و وصیتنامه"مرا در گورستان روستایی در آناتولی دفن کنید / و اگر مناسب یافتید/ بالای سرم یک چنار بکارید / نیازی به سنگ نیست"- شعر "اتوبیوگرافی" - ماجرای دریافت پاسپورت شوروی- سفرهای ناظم به تاشکند،چین، مصر و تانزانیا- ماجرای دلخوری "ورا" از ناظم- سوزاندن آثار ناظم، برشت و نرودا در چین- دیدار و دعوت جمال عبدالناصر از ناظم به مصر- روایت یک فولکلوریست ترک از نفوذ شعر ناظم در میان روستاییان فلات آناتولی- شعرنامههای "گزارش تانگانیکا"آوازها: - چه زیباست زندگی: استلیوس کازانتزدیس (یونانی) Ymnos Sti Zoi: Stelios Kazantzidis ترانه: مونیک مورلی (فرانسوی)Les chants des hommes: Monique Morelli ترجمهی شعر این برنامه:- احمد پوری (بخشی از نامهی هشتم منظومهی تارانتابابو و شعر ترانه "باصدای مترجم)- جلال خسروشاهی و رضا سیدحسینی (اتوبیوگرافی و گزارش تانگانیکا)کاری از حامد کیانEpisode 37: Autobiography and Testament of Nazim Hikmet"Autobiography" Poem:This segment delves into Nazim Hikmet's poignant "Autobiography" poem, which also serves as his testament, revealing his final wishes and reflections.Soviet Passport Acquisition:An exploration of the circumstances surrounding Nazim Hikmet's acquisition of a Soviet passport.Nazim Hikmet's Travels:Details of Nazim Hikmet's journeys to Tashkent, China, Egypt, and Tanzania, highlighting their impact on his life and works.Vera's Displeasure:The narrative addresses the period of discord between Nazim Hikmet and his wife, Vera.Burning of Literary Works:An examination of the incident involving the burning of works by Nazim Hikmet, Bertolt Brecht, and Pablo Neruda in China during the Cultural Revolution.Invitation to Egypt:The story of Gamal Abdel Nasser's meeting with Nazim Hikmet and his invitation to the poet to visit Egypt.Folklorist's Account:A Turkish folklorist's perspective on the profound influence of Nazim Hikmet's poetry among the rural inhabitants of the Anatolian plateau."Tanganyika Report" Poetry:Analysis of Nazim Hikmet's poetic works, "Tanganyika Report".Musical Selections:"Ymnos Sti Zoi": Stelios Kazantzidis (Greek)"Les chants des hommes": Monique Morelli (French)Poetry Translations:Ahmad Puri: Excerpts from the eighth letter of the "Tarantababou" poem and the song "With the Translator's Voice."Jalal Khosroshahi and Reza Seyed Hosseini: Translations of "Autobiography" and "Tanganyika Report."Produced by:Hamed Kian104. 36. داستان زندگی ناظم حکمت (هاوانا امروز تولد است)
39:57||Season 4, Ep. 104🔻 قسمت سیوششم: هاوانا امروز تولد استبچه که بودم میخواستم پستچی شوم/ نه از راه شعر و شاعری / بلکه یک پستچی واقعی!"گزارشی از سفرهای پرتعداد ناظمازدواج با "ورا" کودتا در "الجزایر فرانسه"تظاهرات الجزایریها در پاریسآشنایی ناظم با خانم "جویس لوسو" و همکاری حزب کمونیسم ایتالیا با "لوسو" در کمک به ناظمفرار منور و ممد از استانبول و دیدار با ناظمگزارش سفر ناظم به "هاوانا" پایتخت "کوبا"آوازها: وقتی پسرم به دنیا آمد: بند موسیقی راک اسپانیایی آگوآویوا ____________کاری از حامد کیان🔻 Part 36: Havana is Birthday TodayWhen I was a child, I wanted to be a postman / Not through poetry / But a real postman!"A report on Nazim's numerous travelsMarriage to VeraCoup in "French Algeria"Algerian demonstrations in ParisNazim's acquaintance with Mrs. Joyce Luso and the cooperation of the Italian Communist Party with Luso in helping NazimMunawar and Mammad's escape from Istanbul and meeting NazimA report on Nazim's trip to Havana, the capital of CubaCuando Mi Hijo Nació: Aguaviva (banda)______________by Hamed Kiaan🔻 Bölüm 36: Havana'nın bugün doğum günü."Çocukken postacı olmak istiyordum/şiir yoluyla değil/gerçek bir postacı!"Moderatörün sayısız seyahatine ilişkin bir raporVera ile Evlilik"Fransız Cezayiri"nde darbeParis'te Cezayir protestolarıNazım'ın Bayan Joyce Lusso ile tanışması ve İtalyan Komünist Partisi'nin Lusso ile Nazım'a yardım konusunda işbirliği yapmasıMunawar ve Mammad İstanbul'dan kaçarlar ve Nazım'la tanışırlarNazım'ın Küba'nın başkenti Havana'ya yaptığı geziye ilişkin raporŞarkılar:Oğlum Doğduğunda: Aguaviva (grup)_________________Hamed Kiaan'ın eseri103. 35. داستان زندگی ناظم حکمت (معشوقه یا جاسوس کا گ ب؟)
41:52||Season 4, Ep. 103قسمت سیوپنجم: معشوقه یا جاسوس کا.گ.ب؟"سرزمینم/حالا دیگر تو در سپیدی موهایم/ سکتۀ قلبیام/ و در چین و چروک پیشانیام هستی / سرزمین من"پیام ناظم در "بیزیم رادیو" آشنایی با خانم "ورا" نخستین سفر بعد از زندان به پاریس برای تشکر از تزارا، کامو و سارترروایت "چنگیز حسیناف" و تردید او بر جاسوس بودن "گالینا"فرار ناظم و ورا از دست "گالینا"ساخت انیمیشن "ابر عاشق" بر اساس داستان ناظم سفر به "باکو" و دیدار با دوستانی چون آهنگساز بزرگ "توفیق قلیاف"آوازها: پالیوشکا پولیه: لیف کنیپر آیا در فضا موسیقی وجود دارد؟: اوژن دوگاسرزمین من: فاضل سای و زحل اولجای لالایی: آوازخوان یونانی، ایدلی تسالکیترجمهی شعر این برنامه:احمد پوری (ممد و دو عشق"باصدای مترجم)جلال خسروشاهی و رضا سیدحسینی (حسرت)___________________________کاری از حامد کیان___________________________Episode 35: Lover or KGB Spy?"My homeland/Now you are in the whiteness of my hair/My heart attack/And in the wrinkles of my forehead/My homeland"Nazim's message in "Bizim Radio"Meeting Ms. "Vera"First trip after prison to Paris to thank Tzara, Camus and SartreNarrative of "Chengiz Hosseinov" and his doubt about "Galina" being a spyNazim and Vera's escape from "Galina"Making the animation "Cloud Lover" based on Nazim's storyTrip to "Baku" and meeting with friends like the great composer "Tofigh Gholiev"Songs:Paliushka Polye: Lev KnipperЕсть ли в космосе муз?: Eugen DogaMy homeland: Fazil Say and Zuhal OlcayNanourisma: Greek singer,Idili TsalikiPoetry translation of this program:Ahmad Puri (Mammad and two loves "with the voice of the translator)Jalal Khosroshahi and Reza Seyed Hosseini (Regret)___________________________________________________________A work by Hamed KiaanBölüm 35: Sevgili mi KGB Casusu mu?"Memleketim, memleketimNe kasketim kaldı senin ora işiNe yollarını taşımış ayakkabım"Nazım'ın "Bizim Radyo"daki mesajıBayan "Vera" ile tanışmaTzara, Camus ve Sartre'a teşekkür etmek için hapisten sonraki ilk Paris gezisi"Cengiz Hüseyinov"un anlatımı ve "Galina"nın casus olduğuna dair şüphesiNazım ve Vera'nın "Galina"dan kaçışıNazım'ın hikayesine dayanan "Bulut Aşık" animasyonunun yapımı"Bakü"ye gezi ve büyük besteci "Tofig Guliyev" gibi arkadaşlarla buluşmaŞarkılar:Paliuşka Polye: Lev KnipperUzayda müzik var mı?: Eugen DogaMemleketim: Fazıl Say ve Zuhal OlcayNinni: Yunan şarkıcı, Idli TsalkiBu programın şiir çevirisi:Ahmet Puri (Tercümanın sesiyle "Memed ve iki aşk")Celal Hüsrevşahi ve Rıza Seyyid Hüseyni (Pişmanlık)__________________________________________Hamed Kiaan'ın rseri102. 34. داستان زندگی ناظم حکمت (انقلابیِ اصلاحطلب)
44:15||Season 4, Ep. 102🔻 قسمت سیوچهارم: انقلابیِ اصلاحطلب"برایم از زادگاهم بنویس ناظم/ کودک بودم که صوفیه را ترک کردم/ زبان بلغاری اما میدانستم."قیامی مردمی علیه دولت استالینیستی جمهوری خلق مجارستان دعوت به سرویس ترکی رادیو بوداپست خاطرهای که ناظم در رادیو بوداپست از روز اول ماه می در زندان بورسا تعریف میکند. شروع به کار رادیوی جدید حزب به زبان ترکی به نام Radyo Bizim در لایپزیگ کودتا در ترکیه و اعدام نخستوزیرِ اسلامگرا و نزدیک به امریکاآشنایی با گالینا (پزشک و پرستار)آوازها: - پسران بودا به پیش (سرود انقلاب مجارستان) - Avanti ragazzi di Budaترجمهی شعر این برنامه:احمد پوری (نامهی منور و پاسخ ناظم)____________کاری از حامد کیان🔻 Episode 34: A Reformist Revolutionary"Write to me about my hometown, Nazim/I left Sofia as a child/But I knew Bulgarian."A popular uprising against the Stalinist government of the Hungarian People's RepublicAn invitation to the Turkish service of Radio BudapestA memory that Nazim recounts on Radio Budapest from May Day in Bursa prison.The start of the party's new Turkish-language radio station, Radyo Bizim, in LeipzigThe coup in Turkey and the execution of the Islamist and pro-American prime ministerMeeting Galina (doctor and nurse)Songs:- The sons of Buda forward (Hungarian Revolution anthem) - Avanti ragazzi di BudaTranslation of the program's poetry:Ahmad Puri (Munawar Letter and Nazim's response)____________A work by Hamed Kiaan🔻 Bölüm 34: Reformist Bir Devrimci"Bana memleketimden yaz Nazım/Çocukken Sofya'dan ayrıldım/Ama Bulgarca biliyordum."Macar Halk Cumhuriyeti'nin Stalinist hükümetine karşı halk ayaklanmasıRadyo Budapeşte'nin Türkçe servisine davetNazım'ın Bursa Hapishanesi'nde 1 Mayıs'ta Radyo Budapeşte'de anlattığı bir anı.Partinin yeni Türkçe radyo istasyonu Radyo Bizim'in Leipzig'de yayına başlamasıTürkiye'deki darbe ve İslamcı ve Amerikan yanlısı başbakanın idamıGalina (doktor) ile tanışmasiŞarkılar:Buda'nın oğulları ileri (Macar Devrimi marşı) - Avanti ragazzi di BudaProgramın şiirinin çevirisi:Ahmad Puri (Munawar Mektubu ve Nazım'ın cevabı)_________________Hamed Kiaan'ın eseri101. 33. داستان زندگی ناظم حکمت (زندگی زیر سیبیل رفیق)
43:58||Season 4, Ep. 101🔻 قسمت سیوسوم: زندگی زیر سیبیل رفیقاز سنگ و مس و گچ ساخته شده بود/از دو سانتیمتر تا هفت متر/ در همهی میدانهای شهر، زیر چکمههایش بودیم/سایههایش، روی درختان پارکها/در سوپ رستورانها موهایش/ در اتاقهایمان چشمهایش."سرانجام وحشتناک مایرهولد و همسر بازیگرش زینیادا رایشمراسم استقبال پرشور در فرودگاه مسکوضیافت شام به افتخار ناظم و نخستین انتقاد صریح و کنایه آمیز ناظم از استالینمرگ استالین نزدیکی ناظم به اصلاحطلبان و قیام مجارستانمواجهه با رفتارهای وحشیانهی حزب در شوروی و دوران سردرگمی ذهنی و روحی ناظمنوشتن نمایشنامهی انتقادی «آیا ایوان ایوانویچ وجود داشته است؟»آوازها: زنده باد استالین؛ دیمیتری شوستاکوویچ / Glory to Stalin, Dmitri Shostakovichترانهی میهنی مجارستان - ساندور پتوفی / Nemzeti dal, Sándor Petőfiترجمهی شعر این برنامه:احمد پوری (مرثیهای برای شیطان)محمود تفضلی و آنگلا بارانی (سرود میهنی مجارستان)____________کاری از حامد کیان🔻 Part 33: Life under Comrade's MustacheIt was made of stone and copper and plaster/From two centimeters to seven meters/In all the city squares, we were under his boots/His shadows, on the trees of the parks/In the soup of the restaurants his hair/In our rooms his eyes."The terrible end of Meyerhold and his actress wife Zinaida ReichA passionate welcome ceremony at the Moscow airportA dinner in honor of Nazim and Nazim's first frank and ironic criticism of StalinStalin's deathNazem's closeness to the reformists and the Hungarian uprisingConfrontation with the brutal behavior of the party in the Soviet Union and Nazim's period of mental and spiritual confusionWriting the critical play "Did Ivan Ivanovich Exist?"Songs:Glory to Stalin, Dmitri ShostakovichHungarian National Song - Sándor PetőfiTranslation of the lyrics of this program:Ahmad Puri (Elegy for Satan)Mahmoud Tafazzoli and Angela Barani (Hungarian National Anthem)__________________Work by Hamed Kiaan🔻 Otuz Üçüncü Bölüm: Rafiq'in Bıyığı Altındaki HayatMeyerhold ve oyuncu eşi Zinaida Reich'ın korkunç sonuMoskova havaalanında sıcak bir karşılamaNazım'ın onuruna verilen bir akşam yemeği ve Nazım'ın Stalin'e yönelik ilk açık ve alaycı eleştirisiStalin'in ÖlümüNazım'ın reformistlere ve Macar ayaklanmasına yakınlığıSovyetler Birliği'ndeki partinin acımasız davranışları ve Nazım'ın zihinsel ve ruhsal karmaşa dönemiyle yüzleşmek"İvan İvanoviç Var mıydı?" adlı eleştirel oyunun yazılmasıŞarkılar:Yaşasın Stalin! Dmitri ŞostakoviçMacar Ulusal Şarkısı - Sándor Petőfi / Nemzeti dal, Sándor PetőfiBu programdaki şiirin çevirisi:Ahmad Puri (Şeytan'a Mersiye)Mahmoud Tafazzoli ve Angela Barani (Macaristan Milli Marşı)__________________Hamed Kiaan'ın eseri100. 32. داستان زندگی ناظم حکمت (فرار)
42:39||Season 4, Ep. 100قسمت سیودوم: فرار"شما که بر زمین راه میروید، میدون مادر نیستید؟/پس به مادران رحم کنید، مسیوهای خوشپوش."ابلاغیهی خدمتسربازیفرار از ترکیه؛ روایتی که تا دههی نود نامکشوف بود و اسناد دقیق آن هنوز هم در آرشیو محرمانهی روسیه نگهداری میشود. ورود ناظم حکمت به بلغارستانواکنش تند مطبوعات و دولت ترکیه "خائن به وطن" خطاب شدن و سلب تابعیت ترکیهآواز: ترانهی تقدیم به شما آقایان عزیز (ترانهی ناظم) در اجرای آوازخوان بلژیکی ژولوس باکارنه Julos Beaucarne ____________کاری از حامد کیانPart 32: Escape"You who walk on the earth, do you know that you are not mothers? / So have mercy on mothers, well-dressed gentlemen."Military service noticeEscape from Turkey; a story that was undisclosed until the 1990s and its detailed documents are still kept in the secret archives of Russia.Nazim Hekmat's arrival in BulgariaThe harsh reaction of the Turkish press and governmentBeing called a "traitor to the homeland" and stripped of Turkish citizenshipSong:A song dedicated to you, dear gentlemen (Nazim's song) performed by Belgian singer Julos Beaucarne____________A work by Hamed KiaanBölüm 32: Kaçış"Yeryüzünde yürüyen sizler, anne olmadığınızı biliyor musunuz? / Öyleyse annelere merhamet edin, iyi giyimli beyler."Askerlik bildirimiTürkiye'den kaçış; 1990'lı yıllara kadar gizli tutulan ve ayrıntılı belgeleri hâlâ Rusya'nın gizli arşivlerinde saklanan bir hikaye.Nazım Hekmat'ın Bulgaristan'a gelişiTürk basını ve hükümetinin sert tepkisi"Vatan haini" olarak nitelendirilip Türk vatandaşlığından çıkarılmakŞarkı:Belçikalı şarkıcı Julos Beaucarne'nin seslendirdiği, size ithaf edilmiş bir şarkı, sevgili beyler (Nazım'ın şarkısı)____________Hamed Kiaan'ın eseri99. مناظر انسانی سرزمین من قسمت آخر - (31)
30:25||Season 4, Ep. 99🔸🔹 مناظر انسانی سرزمین من نوشتهی ناظم حکمت (قسمت آخر)«سرگروهبان و فواد دربارهی جنگ حرف میزدند./سلیمان از پنجره مینگریست/و یکی از اشعار فکرت را زمزمه میکرد:/«بچرید آقایان؛ بخورید از این خوان یغما/که شما را اشتها بسیار است؛ خوان رنگین بُود از آنِ شما»»منظومهی بلندِ «مناظر انسانی سرزمین من» به گفتهی خود ناظم یک بیوگرافی تاریخی، سیاسی و اجتماعیست. در این نمایش رادیویی شرح حال کسانی را خواهید شنید که جز همسایگانشان کسی آنها را نمیشناسد.دلم تنها یک چیز میخواهد: "آیا هنگامی که این تصاویر انسانی را میشنوید، دلتان خواهد گرفت یا نه؟"با نگاهی به ترجمهی "ایرج نوبخت"_____________▫️ کاری از حامد کیان