Share

cover art for 14. Ep | Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"

PingPang-Talk

14. Ep | Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"

Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden deutschen Mitorganisatorinnen: Sofie und Hannah. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team während der Durchführung des Asien Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films 'Plastic China' und ihre Philosophien bezüglich des Filmfestivals: Die Aufmerksamkeit mit einem sanften Blick auf einen Aspekt Asiens dient als ein Mosaikstück für das Gesamtbild der Welt.


2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的德国同学Sofie和Hannah。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对纪录片《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对本次电影节理念的理解:"电影中的温柔视角聚焦亚洲,为多元世界增添一块拼图。"


Filmempfehlungen | 节目中推荐的电影 :


Diary of Cattle | 牧牛日记

Flee | 逃亡


Programm des Filmfestivals | 电影节放映单元


联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de


Themen in dieser Episode | 本期话题:


01:54 Anlass des Filmfestivals | 举办电影节的缘由

04:00 Zarte Porträts: Filme, die die Gesellschaft einfühlsam zeigen | 这些影片是温柔的注视

05:50 Unsere unterkulturelle Diskussion über "Plastic China" | 关于《Plastic China》的跨文化电影讨论

09:30 Sofies Rolle im interkulturellen Team | Sofie在这个跨文化团队中的角色

12:50 Diese Filme fügen ein Mosaikstück zum Gesamtbild der Welt hinzu | 这些电影是世界的一块拼图

13:15 Filmempfehlung von Sofie | Sofie的电影推荐

16:14 Hannahs Interpretation des Namens 'A Drop of Asia' | Hannah对电影节名称的解读

17:40 Filmempfehlung von Hannah | Hannah的影片推荐

18:20 Nach der Vorführung Austausch mit dem Publikum | 映后与观众的交流

More episodes

View all episodes

  • 17. Ep | Klangwelten in China: Zwischen Underground-Clubs und einer offiziellen Bühne

    39:04
    Nach drei Jahren Unterbrechung aufgrund von Covid-19 wurde 2023 das Austauschprogramm der Sinologie der Universität Würzburg mit der Peking Universität wieder aufgenommen. Sarah und Vitali kamen zusammen mit anderen Austauschstudierenden dorthin, um ein sechsmonatiges Studium zu absolvieren. Während dieser Zeit traten die beiden einer Musik-AG der Universität bei und gründeten zusammen mit drei chinesischen Studenten die Band "no reply". Sie traten regelmäßig in Underground-Bars in der Nähe von Wudaokou in Peking auf. Kurz darauf erhielt die Band "no reply" zufällig die Gelegenheit, bei einer Universitätsveranstaltung in Chengdu aufzutreten, die Teil eines nationalen Studentensportfestivals war. Dadurch sammelten Sarah und Vitali auch Erfahrungen auf einer nationalen Bühne in China. Nach einigen ereignisreichen Monaten ging ihre Studien- und Musikreise in Peking zu Ende, und die beiden nahmen viele interessante Erinnerungen und Reflexionen mit nach Hause.2023年,因新冠停滞的交换项目重启,维尔茨堡大学汉学系的Sarah和Vitali同交换项目的其他同学一起来到疫情后的北京大学,进行为期半年的学习交换。在此期间,两人加入了学校的音乐社团,和三位中国学生成立了乐团“no reply”,并在北京五道口附近的地下音乐酒吧进行大小演出。不久,“no reply”乐团偶然获得了在成都登上大学生运动会乐队演出舞台的机会。借此,Sarah和Vitali也收获了在中国官方舞台的表演经历。马不停蹄的几个月之后,在北京的学业和音乐之旅接近尾声,这段经历给两人留下了有趣的回忆和反思。Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:47 Der Ursprung des Bandnamens | 乐队名称的由来05:20 Der Grund ihres Aufenthalts in Peking | 前往北京的缘由15:20 Die interessanten Rollen der beiden in der Band | 两人在乐队中的有趣角色17:59 Der "Laowai" (Ausländer:in im chinesischen Kontext) im Interview | 被电视台采访21:47 Die Bühnenerfahrungen der Band in China und Deutschland | 中德的乐队舞台经验28:00 Die Unterschiede im Studiumsleben in Würzburg und Peking | 北京和维尔茨堡的大学生活体验差异31:17 Gelegenheit des Auftritts auf einer nationalen Bühne in Chengdu | 在成都登上官方舞台的演出机会32:33 Das Heimatgefühl in Peking nach der geschäftigen Reise | 繁忙旅途后回到北京有家的感觉33:50 Die Gefühle beim Auftritt in Chengdu | 在成都的演出体验35:10 Die Veränderung der Gruppendynamik nach dem Auftritt | 成都演出后的乐团变化
  • 16. Ep | 在德国对抗躁郁症:Guagua的住院记录

    37:23
    2021年的夏天,在德国读书的Guagua因为躁郁症病发,被急救车送进了医院。接下来的半年她在当地医院接受治疗:从急诊室到普通病房;从闷热的夏天到沉寂的冬天;从一段亲密关系结束时的伤痛,到遇见新的伴侣,好转出院时已经是2021年的圣诞节。出院后,Guagua仍在积极寻求心理医生的帮助,接受院外治疗。在心理治疗师的陪伴下,她逐渐开始回归日常,审视儿时伤痛。2023年夏天,疫情后第一次回家,她与家人开诚布公地聊起在德国生病、治疗的始末。Im Sommer 2021 wurde Guagua, die in Deutschland studierte, wegen eines bipolarer Störungsausbruchs mit einem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht. In den folgenden sechs Monaten wurde sie in einem lokalen Krankenhaus behandelt: von der Notaufnahme bis zur regulären Station; von einem schwülen Sommer bis zu einem stillen Winter; von dem Schmerz am Ende einer Beziehung bis hin zur Begegnung mit einem neuen Partner. Als sie an Weihnachten 2021 entlassen wurde, suchte Guagua weiterhin aktiv die Hilfe von Psychologen und nahm ambulante Behandlungen in Anspruch. Mit der Unterstützung ihrer Therapeutin begann sie allmählich, in den Alltag zurückzukehren und ihre Kindheitstraumata zu bewältigen. Im Sommer 2023, nach der Pandemie, besuchte sie zum ersten Mal wieder ihre Familie und sprach offen mit ihnen über ihre Krankheit und Behandlung in Deutschland.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:04:23 20年冬天呱呱开始感到心情抑郁 | Seit dem Winter 2020 fühlte Guagua sich depressiv05:56 心理生病的求救信号 | Notrufsignale bei psychischer Erkrankung08:04 寻求学生服务管理处的心理咨询服务 | Inanspruchnahme psychologischer Beratungsdienste des Studentenwerks09:12 寻找更专业的心理医生 | Auf der Suche nach einem spezialisierteren Psychiater17:00 被救护车送进医院 | Guagua wurde mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht28:38 住院的体验 | Ihre Erfahrungen mit dem Krankenhausaufenthalt25:00 好转出院后的后续治疗方案 | Nachsorgeplan nach der Besserung und Entlassung26:58 语言障碍是否会阻碍求助德国心理医生 | Ob Sprachbarrieren die Hilfe bei Psychologen in Deutschland behindern31:03 出院后回国见到家人 | Familienbesuch nach der Entlassung und Rückkehr in die Heimat34:58 节日缓解我们对德国冬天的恐惧 | Feiertage lindern unsere Angst vor dem Winter in Deutschland
  • 15. Ep | 留德生活遭遇电信诈骗:慕尼黑虚拟绑架案、电话口头签约和反诈中心来电

    36:52
    三位(曾)在德国留学的嘉宾在本期PingPang-Talk中讲述自己在德国与电信诈骗斡旋的经历:2022年Lucia因电信诈骗被“绑架”长达九天。最终,特警队将她从慕尼黑某酒店解救出来,并告知她这是骗局;一通中奖旅游产品的销售电话让不知情的花花签下口头合约,每月被扣款四十欧;Karo在某个周日接到号码显示为“反诈骗中心”的电话。对方语气迫切,要她尽快处理。在通话中Karo说:“我十分钟之后再打给你”,这十分钟让Karo与电信诈骗擦肩而过... 希望ta们的讲述能为在德国生活学习的听众提供更多细节与信息,保护我们的人身和财产安全。Drei Gäste, die in Deutschland studieren bzw. studiert hat, erzählen in dieser Episode von ihren Erfahrungen mit Telekommunikationsbetrug: Im Jahr 2022 wurde Lucia wegen Spam neun Tage lang 'entführt'. Schließlich befreite sie ein Sondereinsatzkommando aus einem Hotel in München und informierte sie über den Betrug. Ein Verkaufsanruf für ein gewonnenes Reiseprodukt veranlasste die ahnungslose Huahua, einen mündlichen Vertrag zu unterschreiben, wodurch ihr monatlich 40 Euro abgebucht wurden. An einem Sonntag erhielt Karo einen Anruf mit der Anzeige "Anti-Betrugs-Zentrum" aus China. Der Anrufer drängte sie dringend, sofort zu handeln. Karo sagte: 'Ich rufe dich in zehn Minuten wieder an.' Diese zehn Minuten ließen Karo knapp an einem Telekommunikationsbetrug vorbeischrammen... Die Erzählungen sollen unseren Zuhörern, die in Deutschland leben und studieren, mehr Einzelheiten und Informationen bieten, um unsere persönliche und finanzielle Sicherheit zu schützen.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:02:00 Lucia接到电话通知涉嫌大型洗钱案 | Lucia wurde wegen des Verdachts auf Geldwäsche angerufen05:00 从电话联系转移到社交媒体 | Wechseln vom Telefonkontakt zu sozialen Medien07:35 诈骗分子要求Lucia进行社交隔离 | Betrüger forderten Lucia zur sozialen Isolation auf08:10 搬离宿舍后Lucia住进酒店 | Nach dem Auszug aus dem Studentenwohnheim zog Lucia in ein Hotel13:45 被意大利黑手党“绑架” | Fall der "Entführung" durch die italienische Mafia17:08 Lucia被特警队从酒店解救 | Sie wurde von einem Sondereinsatzkommando aus dem Hotel gerettet22:10 花花在社交平台上被中奖 | Huahua gewann Gewinnspiel auf Social Media23:50 接听销售电话时口头签约 | Telefonisch einen Vertrag abschließen25:30 十四天期限内撤销合同的权限 | Widerrufsrecht innerhalb von vierzehn Tagen27:00 Karo接到来自96110的反诈骗电话 | Karo erhielt einen Anruf von der Anti-Betrugs-Hotline 9611031:30 与骗局擦肩而过的关键十分钟 | Die entscheidenden zehn Minuten, um einem Betrug zu entgehen34:08 事后Karo持续接到骚扰电话 | Nachher erhält Karo weiterhin Anrufe von Spam
  • 13. Ep | 中文声音纪录片:亚洲电影节“A Drop of Asia”

    21:44
    2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的中国同学Yuyuan和Yihong。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对电影《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对电影节名称的联想:让不同文化背景的人因为电影节聚在一起,透过这水滴,温柔注视我们共同的亚洲。Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden chinesischen Mitorganisatorinnen Yuyuan und Yihong. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team bei der Durchführung des Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films "Plastic China" und ihre Assoziationen mit dem Namen des Filmfestivals: Die Idee war, Menschen mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen durch das Filmfestival zusammenzubringen und gemeinsam auf dieses kleine "Wassertropfen" zu schauen, der uns unser gemeinsames Asien auf zarte Weise zeigt.节目中提到的书 | Erwähntes Buch:《当你像鸟飞往你的山》|《Educated: A Memoir》电影节放映单元 | Programm des Filmfestivals联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:50 实践课:举办电影节 | Die Organisation eines Filmfestivals ist Praxis der Theorie02:50 用温柔的目光注视亚洲主题 | Sanfter Blick auf Asien04:50 跨文化团队的决策过程 | Entscheidungsprozess in interkulturellen Teams08:00 电影《Plastic China》的现场讨论 | Diskussion vor Ort über den Film 'Plastic China'11:00 电影节是解读前的呈现 | Filmfestival: Eine Bühne für Vielfalt und Interpretation13:40 Yuyuan的阅读推荐 | Literaturempfehlung von Yuyuan16:08 对电影节的期待 | Erwartungen an das Filmfestival
  • 12. Ep | Wandlung durch interkulturelle Erfahrungen: Mein Ich nach drei Aufenthalten in Südkorea

    37:34
    Von 2013 bis 2018 verbrachte Jannik insgesamt dreimal Zeit in Südkorea – als Student, Praktikant und vollzeitiger Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf. Während dieser drei Aufenthalte lebte er sowohl in großen Städten als auch in kleinen Dörfern, wo Europäer selten anzutreffen sind. Seine Erzählungen haben mich auf besondere Weise dazu angeregt, meine Sichtweise auf die Welt zu verändern. In seiner Geschichte lernt man Studierende, Taxifahrer, Professoren und die deutsche Community in Südkorea kennen. Die Erlebnisse mit diesen individuellen Geschichten bieten uns eine reichhaltige und lebendige Szenerie seiner interkulturellen Erfahrungen.2013年至2018年,Jannik三次前往韩国——作为学生、实习生,同时他也作为全职德语教师在一个德语学习村工作过。三次经历中,他既在大城市生活过,也在鲜有欧洲人的小村庄居住过。他的讲述以一种特别的方式带领我转动看待世界的视角。在他的故事中,有韩国的大学生、出租车司机、大学教授以及德国社区。与这些个体的故事呈现给我们关于他这段跨文化经历丰富而生动的画面。联系方式 | Kontakt: podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:40 Entscheidung, über Nacht nach Südkorea zu reisen | 连夜决定去韩国03:13 Eine völlig unvorbereitete Abenteuerreise beginnen | 开启一场毫无准备的冒险05:56 Der erste KTV-Abend in Korea | 在韩国的第一个KTV之夜07:15 Unsere erste Wahrnehmung von Freiheit im Ausland | 我们初到外国时感受到的自由11:12 Janniks Beobachtungen über die Veränderungen in Gwangju in den drei Jahren | Jannik对光州三年变化的观察15:00 Gwangju ist eine internationalisierte Stadt | 光州是一个国际化的城市20:39 Jannik und sein Taxifahrer | Jannik和他的专属出租车司机24:20 Ist es möglich, Teil einer fremden Gesellschaft zu werden? | 是否可能成为异国社会的一部分25:36 Ein Moment des Akzeptiertwerdens von Freunden für Jannik | Jannik感受到被朋友接纳的时刻27:52 Arbeiten als Deutschlehrer in einem Deutschlerndorf in Südkorea | 在韩国德语学习村做教师30:30 Die drei Erfahrungen haben Jannik zu einer anderen Person gemacht | 三次经历让Jannik 成为另外一个人33:34 Die besondere soziale Verbindung zwischen Gwangju und Deutschland | 光州与德国之间特别的社会联结
  • 11. Ep | 跨文化看病:和一家德国牙医诊所聊聊在德国就医、选医保、看牙

    35:35
    欢迎收听PingPang-Talk“跨文化看病“系列牙医专题。本期节目的嘉宾Anlai和丈夫在德国共同经营一家牙医诊所。在聊天中,她从一家德国诊所的角度出发,向我们详细介绍了在德国就医的步骤流程,德国牙医诊所种类,如何选择公立或者私立保险等问题。我也借此机会回顾了自己来德国留学之后,在就医过程中遇到过的跨文化障碍:如何确定自己的家庭医生,德语不好不敢去看病,以及对看病流程的不解和担忧而导致的“看病拖延症”。希望和Anlai的对谈能让大家更了解德国的就医系统,关注自己的健康。为避免广告,节目中未出现具体保险公司和诊所名称,欢迎有需要的听众朋友邮件询问。Herzlich willkommen zum PingPang-Talk "Interkulturelle medizinische Versorgung" mit dem Schwerpunkt Zahnmedizin. In dieser Folge haben wir Anlai als Gast, die zusammen mit ihrem Ehemann eine Zahnarztpraxis in Deutschland betreibt. Während unseres Gesprächs hat sie uns aus der Perspektive einer deutschen Zahnarztpraxis detailliert über den Ablauf der medizinischen Versorgung in Deutschland, die verschiedenen Arten von Zahnarztpraxen und die Wahl zwischen gesetzlicher und privater Krankenversicherung informiert. Gleichzeitig habe ich die Gelegenheit genutzt, meine eigenen Erfahrungen mit interkulturellen Hindernissen im Gesundheitssystem seit meiner Studienzeit in Deutschland zu reflektieren: Wie man seinen Hausarzt auswählt, die Unsicherheit aufgrund mangelnder Deutschkenntnisse und die Verzögerung bei der medizinischen Behandlung aufgrund von Unklarheiten und Bedenken im Ablauf. Wir hoffen, dass dieses Gespräch mit Anlai dazu beiträgt, dass jeder das deutsche Gesundheitssystem besser versteht und sich um seine eigene Gesundheit kümmert. Aus Werbegründen wurden in der Sendung keine konkreten Versicherungsunternehmen und Praxisnamen genannt. Wir laden interessierte Hörerinnen und Hörer herzlich ein, uns per E-Mail zu kontaktieren, wenn sie weitere Informationen benötigen.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:45 德国的两类牙科诊所 | In Deutschland gibt es zwei Arten von Zahnarztpraxen04:00 看病害怕是很正常的事情 | Arztbesuchsängste sind normal04:47 中国同学常见口腔健康问题 | Häufige Mundgesundheitsprobleme bei chinesischen Studierenden05:54 如何应对在德国的“看病拖延症” | Umgang mit der Prokrastination bei Arztbesuchen aufgrund interkultureller Hindernisse07:00 在德国“看病不花钱”的含义 | Die Bedeutung von "kostenloser Arztbesuch" in Deutschland08:12 德国就医步骤分解 | Die Schritte bei der medizinischen Versorgung in Deutschland09:29 如何确定自己的家庭医生 | Bestimmung des eigenen Hausarztes14:57 被转诊之后的下一步操作指南 | Leitfaden für die nächsten Schritte nach einer Überweisung17:14 诊所为何区别对待公私保病人 | Gründe für die unterschiedliche Behandlung von gesetzlich und privat versicherten Patienten in Praxen20:30 需要购买牙齿附加险的情况 | Der Abschluss einer Zahnzusatzversicherung ist in bestimmten Fällen erforderlich29:10 预约和急诊 | Termine ausmachen und Akuttherapie33:24 Anlai给中国同学的健康忠告 | Gesundheitstipps von Anlai für chinesische Studierende
  • 10. Ep | Jiayue的德国租房“历险记”:如何处理租房中遇到的性骚扰 & 与两任房东的复杂相处

    41:32
    2022年底,Jiayue来到巴伐利亚,开始了她的硕士学业。录制这期节目时已经是Jiayue在德国的第五个月。五个月里,Jiayue接连因为各种原因搬家三次,和不同类型的房东相处,处理大大小小的复杂问题:和第一任房东从关怀备至到不欢而散;又遇到第二任房东的性骚扰,也因此获得了来自这个陌生小城的各种社会支持。尽管如此,Jiayue仍然对留学生活感到期待,相比过去停滞的两年人生,这些体验也都是“刺激和精彩”的。节目最后,我和Jiayue分享了各自在德国租房学到的实用建议和注意事项。Am Ende des Jahres 2022 kam Jiayue nach Bayern und begann ihr Masterstudium. Zum Zeitpunkt der Aufnahme dieser Episode war Jiayue bereits seit fünf Monaten in Deutschland. In diesen fünf Monaten zog Jiayue aufgrund verschiedener Gründe dreimal um und hatte mit verschiedenen Arten von Vermietern zu tun. Sie musste sich mit zahlreichen komplexen Problemen auseinandersetzen: von anfänglicher Fürsorge bis hin zur Trennung von erster Vermieterin, Belästigung durch den zweiten Vermieter und Unterstützung von der Gemeinschaft in dieser fremden kleinen Stadt. Trotz all dem ist Jiayue immer noch voller Vorfreude auf das Studium im Ausland. Im Vergleich zu den stagnierenden zwei Jahren zuvor empfindet sie all diese Erfahrungen als "aufregend und spannend". Am Ende der Episode teilen Jiayue und ich praktische Ratschläge und Hinweise, die wir beim Mieten einer Wohnung in Deutschland gelernt haben.提到的实用索引词 | Stichwörter zum Index:第三方保险 | Haftpflichversicherung妇女紧急救助协会 | woman emergency center法律援助中心 | Legal aid center联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:02:45 住进德国的第一个“家” | Die erste "Heimat" in Deutschland04:30 第一任房东:“就把我当作你的奶奶” | Die erste Vermieterin: "Behandle mich einfach wie deine Großmutter"07:57 第一次搬家的缘由 | Der Grund für den ersten Umzug15:20 和第二任房东的美好初见 | Die schöne erste Begegnung mit dem zweiten Vermieter21:50 房东二号的奇怪举动:散步、拥抱、比基尼 | Die merkwürdige Verhalten des zweiten Vermieters: Spaziergänge, Umarmungen und Bikinis25:00 朋友们建议Jiayue再次搬家 | Jiayues Freunde empfahlen ihr, erneut umzuziehen25:29 "You touch my heart" & 促使第二次搬家的最后一根稻草 | "You touch me heart" & Der letzte Strohhalm zum zweiten Mal umzuziehen.27:56 身处异国是否会迫使我们忍耐租房困境 | Zwingt uns der Aufenthalt im Ausland zur Erträglichkeit von Mietproblemen?29:42 求助勇气与社会支持 | Mut zur Hilfeanfrage und soziale Unterstützung32:42 尽管如此Jiayue仍然期待接下来的留学生活 | Dennoch freut sich Jiayue weiterhin auf ihr bevorstehendes Studium in Deutschland35:15 我和Jiayue的租房实用建议 | Unsere praktischen Ratschläge zur Wohnungssuche und -mieten
  • 9. Ep | Dialog mit Dr. Siming Bayer: Erste Dienstreise in China nach der Pandemie und Interkulturelle Kompetenz in der globalisierten Arbeitsumgebung

    48:59
    Dr. Siming Bayer ist derzeit Managerin für strategische Kollaboration im Bereich Medizintechnik bei Siemens Healthineers für die Region Asien-Pazifik und KI-Forscherin am Pattern Recognition Lab für Informatik an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg. Vor ihrer ersten Dienstreise nach China in der Post-Pandemiezeit war sie bereits in den Folgen sechs und sieben bei uns zu Gast. In dieser Episode teilt sie frische Eindrücke und Erfahrungen von ihrer Dienstreise in China und bringt konkrete Beispiele zur interkulturellen Arbeits- und Denkweisen mit chinesischen und deutschen Kolleg:innen in die Diskussion ein.思明现任西门子医疗战略性科研关系亚太地区管理经理,同时她也是纽伦堡-埃朗根-大学负责计算机科学Pattern Recognition Lab相关研究的人工智能研究者。疫情后首次前往中国出差之前,她已经作为嘉宾做客第六和七集PingPang-Talk。本期节目中,她分享了此次出差中国的新印象和体验,我们也讨论了许多在中德跨文化环境中工作与思考方式的具体事例。Das erwähnte Buch & Artikel | 提到的书 & 文章:Qi, Wu; Biao, Xiang: Self as Method - Thinking Through China and the World | 项飙 / 吴琦 《把自己作为方法》Goleman, Daniel: Leadership That Gets Results |《有成果的领导力》Jarrett, Michael: The 4 Types of Organisational Politics |《组织政治的四种类型》联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:03:37 Ihre Eindrücke nach der ersten Dienstreise in China nach der Pandemie | 思明疫情后首次出差中国的印象13:11 Deutsch, Chinesisch oder beides: Das Verwurzeln in zwei Kulturen | 德国,中国或者二者兼备:扎根两种文化17:00 Meine Mama sagte, dass ich deutsch geworden bin | 我妈妈说我变得德国了20:00 Unsere Selbstwahrnehmungen über Identitäten und kulturelle Prägungen | 我们如何理解身份认同和文化影响的区别25:24 Siming übersetzt Denkmodi zwischen deutsch und chinesisch | 思明在中德两种思维模式中的“来回翻译”30:40 Einflüsse der Mehrsprachigkeit auf uns beide | 多种语言对我们俩的影响41:38 Ihre Rolle bei der Arbeit mit interkulturellen Fähigkeiten | 思明如何做到在工作中具备跨文化能力44:35 Offenheit mindert das Risiko, beleidigt zu werden | 心态开放使人不容易感受到被冒犯47:10 Welche Aufgaben sieht Siming für den PingPang-Talk? | 思明如何理解PingPang-Talk的任务和意义