Latest episode
20. Ep | (德语) Jonas, der Korrekturleser: Ein Blick auf akademische Texte chinesischer Studierender
52:14|Seit 2017 unterstützt Jonas als Sinologe chinesische Studierende beim Korrekturlesen ihrer wissenschaftlichen Arbeiten auf Deutsch. Nach seinem Studienabschluss im Jahr 2018 zog er nach China und arbeitet seitdem im chinesischen Bildungssystem. Dort begleitet er Studierende beim Verfassen wissenschaftlicher Texte in einer Fremdsprache. Dank seiner einzigartigen Erfahrungen gibt Jonas spannende Einblicke in die Unterschiede der Bildungssysteme und deren mögliche Ursachen. Zum Abschluss erklärt er in nur drei Minuten die grundlegende Struktur einer wissenschaftlichen Arbeit – kompakt und praxisnah.2017年,汉学专业的学生Jonas开始为用德语撰写学术论文的中国学生提供论文修改校对服务。2018年完成学业后,他前往中国,并在中国教育体系中找到工作,继续为中国学生提供学术论文写作的帮助和支持。凭借他独特的经验,Jonas分享了两种教育体系在学术写作方面的差异以及其可能的原因。节目最后,Jonas用3分钟,简明实用地讲解了学术论文的基本结构。Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:03 Vorstellung des Gastes | 嘉宾自我介绍 01:23 Der Beginn von Jonas' Arbeit mit der Korrektur chinesischer Studierendenarbeiten | 开始给中国学生修改学术论文的契机 03:48 Über 300 korrigierte wissenschaftliche Arbeiten | 修改过超过300篇中国学生的学术论文 05:47 Sprachliche Stilmerkmale | Jonas观察到的语言风格 09:50 Arbeiten, die ihn besonders beeindruckten | 令他印象深刻的论文 16:46 Die abgesagten Arbeiten | Jonas拒绝修改的论文 20:10 Jonas' Beobachtungen und Erfahrungen im chinesischen Bildungssystem | Jonas在中国教育系统内的观察和实践 31:00 Typisch chinesische Ausdrücke in wissenschaftlichen Arbeiten | 学术论文中典型的中国式表达 32:50 Meine Schreibausbildung an chinesischer Schule | 我在中国中学接受的写作训练 44:40 Die Haltung chinesischer Studierender zu akademischem Plagiat | 中国学生对学术抄袭的态度 48:00 Jonas erklärt in 3 Minuten den Aufbau wissenschaftlicher Arbeiten | Jonas教你3分钟梳理学术写作思路
More episodes
View all episodes
19. Ep | (Chinesisch) 留学生、餐厅老板、作家、德国议员——从八十年代的中国出发
27:18|1988年,Xie You乘火车从北京出发,途径二连、乌兰巴托、苏联莫斯科、波兰华沙,一周后到达民主德国东柏林,终于在西德小城班贝格开始了他的留德生涯。此间,他在德国做学生、开餐厅、办报、参政,至今仍是欧盟级别议会的首位华人议员。和今天大部分的中国留学生不同,他常这样总结自己的时代记忆:生来就挨饿,上学就停课,毕业就下乡,回城就待业。从八十年代的中国出发36年后,在节目中回顾他的人生旅途,而对未来,66岁的他说:等到70岁之后,还有许多更有意义的事情等着我去做。Im Jahr 1988 verließ Xie You Peking mit dem Zug und erreichte nach einer Woche, nachdem er über Erlian, Ulaanbaatar, Moskau in der Sowjetunion, Warschau in Polen und Ost-Berlin in der DDR gereist war, die oberfränkische Stadt Bamberg und begann dort sein Leben in Deutschland. In Deutschland studierte er, eröffnete ein Restaurant, gründete eine Zeitung und engagiert sich in der lokalen Politik als Stadtrat in Bamberg. Anders als die heutigen chinesischen Studierenden erlebte er eine extrem unbeständige Zeit in seiner Jugend, die von gesellschaftlichen Umbrüchen geprägt war. Fast vier Jahrzehnte nach seiner Abreise aus dem China der 1980er Jahren blickt er in dieser Sendung auf seine Lebensreise zurück. Mit Blick auf die Zukunft sagt der 66-Jährige: „Nach meinem 70. Lebensjahr warten noch viele bedeutende Dinge auf mich.“联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:02:14 从中国乘火车去西德 | Mit dem Zug von China nach Westdeutschland03:07 火车上遇到黄家驷的助理 | Begegnung mit dem Assistenten von Huang Jiashi im Zug04:10 东柏林火车站的Peter | Peter vom Ostberliner Bahnhof06:10 穿越东西德边界 | Überquerung der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland09:24 八十年代的中国大学 | Chinesische Universitäten in den 1980er Jahren12:12 “父亲要我来德国思考一个问题” | „Mein Vater wollte, dass ich in Deutschland über eine Frage nachdenke“16:20 开一家快餐店 | Eröffnung eines Schnellrestaurants18:02 “中国人为下一代活” | „Chinesen leben für die nächste Generation“20:20 作为第一代移民从政 | Politische Karriere als erster Generation von Einwanderern22:20 作为市议员参与城市建设 | Teilnahme am Stadtaufbau als Stadtrat24:45 主动脉断裂后的第二次生命 | Das zweite Leben nach einem Aortenriss18. Ep | (Chinesisch) 韩老师:新一代德国中文教师之路、对柏林生活的思考
33:34|韩老师现在柏林一所公立文理高中任教,主要负责化学和中文课教学。2012年,他通过浙大和柏林工大的交流项目来到柏林,随后开始在柏林洪堡大学的师范专业就读。经过国家考试、实习、教师培训和数年的职业发展,韩老师现在不仅负责所在学校的汉语教学,自2023年起,他也主管培训柏林地区公立中学的汉语教师。在他眼中,来到柏林的英雄不必问出处,而“和不同的人走在柏林的街上,就能看到不同的世界”。熟练掌握多门语言的韩老师,时而穿梭在这些不同的世界中,时而回到自己的精神阵地,反思自身和所处多变环境之间的关系。Herr Han ist derzeit Lehrer an einem staatlichen Gymnasium in Berlin, wo er hauptsächlich für den Chemie- und Chinesischunterricht verantwortlich ist. Im Jahr 2012 kam er durch ein Austauschprogramm zwischen der Zhejiang-Universität und der Technischen Universität Berlin nach Berlin und begann anschließend ein Lehramtsstudium an der Humboldt-Universität zu Berlin. Nach den Staatsexamen, Praktika, Referendariat und mehreren Jahren beruflicher Entwicklung ist Herr Han jetzt nicht nur für den Chinesischunterricht an seiner Schule verantwortlich, sondern leitet er seit 2023 auch die Ausbildung der Chinesischlehrer an staatlichen Schulen in der Region Berlin. In seinen Augen spielt die Herkunft in Berlin keine Rolle, sondern eher wohin du gehst, und „wenn man mit verschiedenen Menschen durch die Straßen Berlins geht, kann man verschiedene Welten sehen“. Er ist versiert in mehreren Sprachen, bewegt sich manchmal zwischen diesen verschiedenen Welten und kehrt manchmal zu seinem Reflektionsraum zurück, um über die Beziehung zwischen sich selbst und seiner sich ständig verändernden Umgebung nachzudenken.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:01:47 成为中文教师的过程 | Der Weg zum Chinesischlehrer 04:08 和柏林的渊源 | Die Verbindung zu Berlin 07:07 柏林英雄不问出处 | In Berlin spielt Herkunft keine Rolle 08:30 留在柏林的理由是人 | Der Grund, in Berlin zu bleiben, sind die Menschen 09:12 在柏林生活一定要学德语吗 | Muss man Deutsch lernen, um in Berlin zu leben? 11:33 不同的社群生活在不一样的柏林 | Unterschiedliche Gemeinschaften leben in verschiedenen Berlins 15:30 中餐厅里的社会观察 | Gesellschaftliche Beobachtungen im chinesischen Restaurant 16:38 学德语的动力和过程 | Die Motivation und der Prozess des Deutschlernens 17:45 柏林地区师范专业就读过程详解 | Detaillierte Erklärung des Lehramtsstudiums in der Region Berlin 18:35 德国师范类专业的州际差异 | Unterschiede zwischen Lehramtsstudiengängen in den Bundesländern Deutschlands 23:16 不是每个中国人都能教中文 | Nicht jeder Chinese kann Chinesisch unterrichten 25:13 柏林的外国教师 | Ausländische Lehrer in Berlin 27:30 疫情期间在学校发展园艺项目 | Initiierung eines Gartenprojekts an der Schule während der Pandemie 29:30 平衡个人与附近的关系 | Das Gleichgewicht zwischen sich selbst und der Umgebung 31:35 柏林的隐藏菜单推荐 | Empfehlungen für versteckte Menüs in Berlin17. Ep | (德语) Klangwelten in China: Zwischen Underground-Clubs und einer offiziellen Bühne
39:04|Nach drei Jahren Unterbrechung aufgrund von Covid-19 wurde 2023 das Austauschprogramm der Sinologie der Universität Würzburg mit der Peking Universität wieder aufgenommen. Sarah und Vitali kamen zusammen mit anderen Austauschstudierenden dorthin, um ein sechsmonatiges Studium zu absolvieren. Während dieser Zeit traten die beiden einer Musik-AG der Universität bei und gründeten zusammen mit drei chinesischen Studenten die Band "no reply". Sie traten regelmäßig in Underground-Bars in der Nähe von Wudaokou in Peking auf. Kurz darauf erhielt die Band "no reply" zufällig die Gelegenheit, bei einer Universitätsveranstaltung in Chengdu aufzutreten, die Teil eines nationalen Studentensportfestivals war. Dadurch sammelten Sarah und Vitali auch Erfahrungen auf einer nationalen Bühne in China. Nach einigen ereignisreichen Monaten ging ihre Studien- und Musikreise in Peking zu Ende, und die beiden nahmen viele interessante Erinnerungen und Reflexionen mit nach Hause.2023年,因新冠停滞的交换项目重启,维尔茨堡大学汉学系的Sarah和Vitali同交换项目的其他同学一起来到疫情后的北京大学,进行为期半年的学习交换。在此期间,两人加入了学校的音乐社团,和三位中国学生成立了乐团“no reply”,并在北京五道口附近的地下音乐酒吧进行大小演出。不久,“no reply”乐团偶然获得了在成都登上大学生运动会乐队演出舞台的机会。借此,Sarah和Vitali也收获了在中国官方舞台的表演经历。马不停蹄的几个月之后,在北京的学业和音乐之旅接近尾声,这段经历给两人留下了有趣的回忆和反思。Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:47 Der Ursprung des Bandnamens | 乐队名称的由来05:20 Der Grund ihres Aufenthalts in Peking | 前往北京的缘由15:20 Die interessanten Rollen der beiden in der Band | 两人在乐队中的有趣角色17:59 Der "Laowai" (Ausländer:in im chinesischen Kontext) im Interview | 被电视台采访21:47 Die Bühnenerfahrungen der Band in China und Deutschland | 中德的乐队舞台经验28:00 Die Unterschiede im Studiumsleben in Würzburg und Peking | 北京和维尔茨堡的大学生活体验差异31:17 Gelegenheit des Auftritts auf einer nationalen Bühne in Chengdu | 在成都登上官方舞台的演出机会32:33 Das Heimatgefühl in Peking nach der geschäftigen Reise | 繁忙旅途后回到北京有家的感觉33:50 Die Gefühle beim Auftritt in Chengdu | 在成都的演出体验35:10 Die Veränderung der Gruppendynamik nach dem Auftritt | 成都演出后的乐团变化16. Ep | (Chinesisch) 在德国对抗躁郁症:Guagua的住院记录
37:23|2021年的夏天,在德国读书的Guagua因为躁郁症病发,被急救车送进了医院。接下来的半年她在当地医院接受治疗:从急诊室到普通病房;从闷热的夏天到沉寂的冬天;从一段亲密关系结束时的伤痛,到遇见新的伴侣,好转出院时已经是2021年的圣诞节。出院后,Guagua仍在积极寻求心理医生的帮助,接受院外治疗。在心理治疗师的陪伴下,她逐渐开始回归日常,审视儿时伤痛。2023年夏天,疫情后第一次回家,她与家人开诚布公地聊起在德国生病、治疗的始末。Im Sommer 2021 wurde Guagua, die in Deutschland studierte, wegen eines bipolarer Störungsausbruchs mit einem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht. In den folgenden sechs Monaten wurde sie in einem lokalen Krankenhaus behandelt: von der Notaufnahme bis zur regulären Station; von einem schwülen Sommer bis zu einem stillen Winter; von dem Schmerz am Ende einer Beziehung bis hin zur Begegnung mit einem neuen Partner. Als sie an Weihnachten 2021 entlassen wurde, suchte Guagua weiterhin aktiv die Hilfe von Psychologen und nahm ambulante Behandlungen in Anspruch. Mit der Unterstützung ihrer Therapeutin begann sie allmählich, in den Alltag zurückzukehren und ihre Kindheitstraumata zu bewältigen. Im Sommer 2023, nach der Pandemie, besuchte sie zum ersten Mal wieder ihre Familie und sprach offen mit ihnen über ihre Krankheit und Behandlung in Deutschland.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:04:23 20年冬天呱呱开始感到心情抑郁 | Seit dem Winter 2020 fühlte Guagua sich depressiv05:56 心理生病的求救信号 | Notrufsignale bei psychischer Erkrankung08:04 寻求学生服务管理处的心理咨询服务 | Inanspruchnahme psychologischer Beratungsdienste des Studentenwerks09:12 寻找更专业的心理医生 | Auf der Suche nach einem spezialisierteren Psychiater17:00 被救护车送进医院 | Guagua wurde mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht28:38 住院的体验 | Ihre Erfahrungen mit dem Krankenhausaufenthalt25:00 好转出院后的后续治疗方案 | Nachsorgeplan nach der Besserung und Entlassung26:58 语言障碍是否会阻碍求助德国心理医生 | Ob Sprachbarrieren die Hilfe bei Psychologen in Deutschland behindern31:03 出院后回国见到家人 | Familienbesuch nach der Entlassung und Rückkehr in die Heimat34:58 节日缓解我们对德国冬天的恐惧 | Feiertage lindern unsere Angst vor dem Winter in Deutschland15. Ep | (Chinesisch) 留德生活遭遇电信诈骗:慕尼黑虚拟绑架案、电话口头签约和反诈中心来电
36:52|三位(曾)在德国留学的嘉宾在本期PingPang-Talk中讲述自己在德国与电信诈骗斡旋的经历:2022年Lucia因电信诈骗被“绑架”长达九天。最终,特警队将她从慕尼黑某酒店解救出来,并告知她这是骗局;一通中奖旅游产品的销售电话让不知情的花花签下口头合约,每月被扣款四十欧;Karo在某个周日接到号码显示为“反诈骗中心”的电话。对方语气迫切,要她尽快处理。在通话中Karo说:“我十分钟之后再打给你”,这十分钟让Karo与电信诈骗擦肩而过... 希望ta们的讲述能为在德国生活学习的听众提供更多细节与信息,保护我们的人身和财产安全。Drei Gäste, die in Deutschland studieren bzw. studiert hat, erzählen in dieser Episode von ihren Erfahrungen mit Telekommunikationsbetrug: Im Jahr 2022 wurde Lucia wegen Spam neun Tage lang 'entführt'. Schließlich befreite sie ein Sondereinsatzkommando aus einem Hotel in München und informierte sie über den Betrug. Ein Verkaufsanruf für ein gewonnenes Reiseprodukt veranlasste die ahnungslose Huahua, einen mündlichen Vertrag zu unterschreiben, wodurch ihr monatlich 40 Euro abgebucht wurden. An einem Sonntag erhielt Karo einen Anruf mit der Anzeige "Anti-Betrugs-Zentrum" aus China. Der Anrufer drängte sie dringend, sofort zu handeln. Karo sagte: 'Ich rufe dich in zehn Minuten wieder an.' Diese zehn Minuten ließen Karo knapp an einem Telekommunikationsbetrug vorbeischrammen... Die Erzählungen sollen unseren Zuhörern, die in Deutschland leben und studieren, mehr Einzelheiten und Informationen bieten, um unsere persönliche und finanzielle Sicherheit zu schützen.联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de本期话题 | Themen in dieser Episode:02:00 Lucia接到电话通知涉嫌大型洗钱案 | Lucia wurde wegen des Verdachts auf Geldwäsche angerufen05:00 从电话联系转移到社交媒体 | Wechseln vom Telefonkontakt zu sozialen Medien07:35 诈骗分子要求Lucia进行社交隔离 | Betrüger forderten Lucia zur sozialen Isolation auf08:10 搬离宿舍后Lucia住进酒店 | Nach dem Auszug aus dem Studentenwohnheim zog Lucia in ein Hotel13:45 被意大利黑手党“绑架” | Fall der "Entführung" durch die italienische Mafia17:08 Lucia被特警队从酒店解救 | Sie wurde von einem Sondereinsatzkommando aus dem Hotel gerettet22:10 花花在社交平台上被中奖 | Huahua gewann Gewinnspiel auf Social Media23:50 接听销售电话时口头签约 | Telefonisch einen Vertrag abschließen25:30 十四天期限内撤销合同的权限 | Widerrufsrecht innerhalb von vierzehn Tagen27:00 Karo接到来自96110的反诈骗电话 | Karo erhielt einen Anruf von der Anti-Betrugs-Hotline 9611031:30 与骗局擦肩而过的关键十分钟 | Die entscheidenden zehn Minuten, um einem Betrug zu entgehen34:08 事后Karo持续接到骚扰电话 | Nachher erhält Karo weiterhin Anrufe von Spam14. Ep | (德语) Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"
21:49|Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden deutschen Mitorganisatorinnen: Sofie und Hannah. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team während der Durchführung des Asien Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films 'Plastic China' und ihre Philosophien bezüglich des Filmfestivals: Die Aufmerksamkeit mit einem sanften Blick auf einen Aspekt Asiens dient als ein Mosaikstück für das Gesamtbild der Welt.2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的德国同学Sofie和Hannah。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对纪录片《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对本次电影节理念的理解:"电影中的温柔视角聚焦亚洲,为多元世界增添一块拼图。"Filmempfehlungen | 节目中推荐的电影 :Diary of Cattle | 牧牛日记Flee | 逃亡Programm des Filmfestivals | 电影节放映单元联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.deThemen in dieser Episode | 本期话题:01:54 Anlass des Filmfestivals | 举办电影节的缘由04:00 Zarte Porträts: Filme, die die Gesellschaft einfühlsam zeigen | 这些影片是温柔的注视05:50 Unsere unterkulturelle Diskussion über "Plastic China" | 关于《Plastic China》的跨文化电影讨论09:30 Sofies Rolle im interkulturellen Team | Sofie在这个跨文化团队中的角色 12:50 Diese Filme fügen ein Mosaikstück zum Gesamtbild der Welt hinzu | 这些电影是世界的一块拼图13:15 Filmempfehlung von Sofie | Sofie的电影推荐16:14 Hannahs Interpretation des Namens 'A Drop of Asia' | Hannah对电影节名称的解读17:40 Filmempfehlung von Hannah | Hannah的影片推荐18:20 Nach der Vorführung Austausch mit dem Publikum | 映后与观众的交流