Partager

cover art for “Penguin appa”, “polonia”, “missmour”... Dire les diasporas

Les mots des autres

“Penguin appa”, “polonia”, “missmour”... Dire les diasporas

Saison 1, Ep. 6

En octobre, on regarde les feuilles tomber, en rêvant parfois de pouvoir jouer les oiseaux migrateurs et d’aller trouver des cieux plus cléments. Dans ce sixième épisode des Mots des autres, nous vous proposons un petit tour d’horizon de ces communautés qui se partagent leur chez eux entre ici et ailleurs, et forment ce qu’on appelle la diaspora.  


La liste des mots évoqués dans cet épisode :

Kirogi appa (기러기 아빠) : en coréen, un “papa oie sauvage” est un père de famille qui travaille en Corée pendant que sa femme et ses enfants vivent à l’étranger, généralement pour les études.

Penguin app(펭귄 아빠) : le “papa manchot” est dans la même situation que le “papa oie sauvage”, mais ne peut pas voler pour aller voir sa famille à l’étranger.

Dor : ce mot roumain exprime un mélange de sentiments entre nostalgie douce-amère, douleur, joie et sensation de manque irrépressible pour un lieu ou une personne.

Tia Mimi : Au Brésil, cette “tatie Mimi” désigne les services de l’immigration, auxquels il faut rendre visite, même à contrecœur.

Haigui (海歸) : c’est ainsi que l’on surnomme les Chinois revenant au pays après des études à l’étranger.

Daigou (代购) : en chinois, c’est un intermédiaire basé à l’étranger qui achète des produits pour le compte de clients vivant en Chine. Souvent, il s’agit d’expatriés chinois.

S’hab Tati (شعب تاتي) : en arabe, c’est “l’équipe Tati”, c’est-à-dire les expats qui rentrent au bled avec des sacs Tati remplis de cadeaux.

Misstmoutr : les “enfants du pays” en kabyle, langue parlée dans le nord de l’Algérie.

IJGB : le surnom un brin moqueur donné par les Nigérians à leurs compatriotes qui peinent à retrouver leurs marques lorsqu’ils rentrent au pays après avoir vécu à l’étranger. C’est un acronyme de l’expression “I Just Got Back”, qui signifie “je viens juste de rentrer”.

Pravasi Bharatiya : la dénomination officielle des Indiens installés à l’étranger.

Pardesi (परदेसी) : ce terme hindi signifiant “celui qui est à l’étranger” servait auparavant à désigner la diaspora indienne, mais il avait une connotation plutôt négative.

Desi(देसी) : “celui qui vient du pays” en hindi.

Gastarbeiter : en allemand, ces “travailleurs invités” désignent la main-d’œuvre immigrée que l’Allemagne a massivement importée.

Almanci : ces “Allemanistes” sont des Turcs vivant ou nés en Allemagne, auxquels il est souvent reproché d’avoir perdu le contact avec leurs origines.

The gathering : l’“année du rassemblement”, proclamée en 2013 par les autorités irlandaises pour inciter tous les descendants d’Irlandais à retrouver leurs racines.

Year of return : au Ghana, cette “année du retour”, incitait les Ghanéens de l’étranger à revenir en 2019 et à investir dans leur pays d’origine.

Polonia : nom latinisé de la Pologne qui désigne l’ensemble des descendants de Polonais dans le monde.

Kikokushijo (帰国子女) : le nom donné aux enfants japonais revenant au Japon après avoir grandi à l’étranger.

Kyopo (교포) : en coréen, ce mot s’applique à tous les enfants métis avec des origines coréennes.

Hapa : ce terme hawaïen, dérivé de l’anglais half (“moitié”) désigne des personnes ayant des origines hawaïennes et étrangères, sans connotation négative.

More episodes

View all episodes

  • 6. Les mots voyageurs - L’étranger d’ici à là-bas (5/5)

    06:26||Saison 2, Ep. 6
    Preuve que les langues sont vivantes, elles ont aussi la bougeotte. Et quand les mots partent en goguette, leur périple est aussi passionnant au plan linguistique qu’historique. Pour conclure cette série, on remonte aux sources d’un mot qui comme Ulysse, a fait un bien beau voyage et a surtout beaucoup évolué : alors qu’à son départ, il désignait les Français, à son arrivée, il signifie « étranger » sur trois continents !Comme leur nom l’indique les Français sont les descendants des Francs. Mais les Francs ont également engendré un rejeton étymologique qui, dans de nombreuses autres langues, a pris un sens très différent (et même diamétralement opposé à celui des Français) : « farang ». Un terme qui circule entre les continents et exprime l’idée d’« étranger ».Alors comment le nom des Français, hérité d’une tribu germanique, est-il devenu synonyme d’étranger presque partout dans le monde ? Pour y répondre, il faut remonter loin en arrière, au temps des croisades, et suivre le mouvement d’expansion de différentes civilisations sur plusieurs siècles.
  • 6. Les mots voyageurs - La météo tous azimuts (4/5)

    04:02||Saison 2, Ep. 6
    Partout où il pleut, neige ou vente, les langues ont inventé des termes pour désigner ces phénomènes naturels. Mais que se passe-t-il lorsque des hommes découvrent une spécificité climatique inédite et inconnue sous leurs latitudes ?La pluie, tout le monde connaît. Mais que dire quand on découvre un pays où elle dure des mois et des mois ?Les phénomènes naturels transcendant les frontières, on a tendance à les croire universels. Ainsi toutes les régions du monde connaissent la pluie et toutes les langues du monde ont un mot (ou plusieurs) pour la désigner.Mais il existe des phénomènes naturels, et notamment météorologiques, spécifiques à certaines régions. Pour en parler, le plus simple consiste généralement à emprunter des termes aux langues locales - et à faire tourner.
  • 6. Les mots voyageurs - Quand le langage fleurit (3/5)

    05:22||Saison 2, Ep. 6
    Les mots sont parfois comme des plantes qui essaiment entre les langues et les continents : ils se croisent, s’hybrident et se fondent dans de nouveaux paysages linguistiques. Il était donc logique, dans le troisième épisode de cette série audio sur les mots voyageurs, que l’on s’intéresse à la flore.
  • 6. Les mots voyageurs − Vous avez dit franglais? (2/5)

    06:22||Saison 2, Ep. 6
    Entre la France et l’Angleterre, la rivalité ne date pas d’hier. Entre meilleurs ennemis, invasions et pillages sont monnaie courante - y compris au plan linguistique. Et les mots sont parfois comme des butins qu’on s’approprie mais que l’ennemi peut nous reprendre. C’est d’ailleurs pour ça que l’histoire de certains termes ressemble à une partie de ping-pong entre Londres et Paris. Dans ce deuxième épisode de notre série audio sur les mots voyageurs, on vous raconte ces curieux allers-retours entre la langue de Shakespeare et celle de Molière.
  • 6. Les mots voyageurs − L’envers du vêtement (1/5)

    06:02||Saison 2, Ep. 6
    Au gré des grandes épopées humaines, les langues ont évolué, elles se sont nourries les unes des autres. Dans cette nouvelle série audio, ce n’est pas aux mots-valise qu’on s’intéresse, mais aux mots voyageurs : ceux qui ont traversé les frontières des pays, et même parfois des continents. Ce premier épisode est consacré au vocabulaire vestimentaire : saviez-vous que le mot "cravate" a été inventé sous Louis XIII, en référence à un régiment croate ? Ou que l'histoire du pantalon "chino" prend sa source à la fois de la colonisation britannique des Indes et de la guerre de Trente ans, qui opposait les États-Unis à l'Espagne ? Découvrez dans cet épisode l'envers du vêtement.
  • 5. Bulle apéritive : lâcher les chevaux (10/10)

    01:24||Saison 2, Ep. 5
    Le rapport entre la tequila et le cheval ? Il faut être mexicain pour le connaître et savoir ce qu’est un caballito, littéralement un “petit cheval”. Ou écouter l’ultime épisode de notre série d’été.Notre série de dix bulles sonores et apéritives se termine aujourd’hui, nous espérons qu’elle vous a plu ! Rendez-vous à l’automne pour de nouveaux épisodes sur l’actualité vue par les langues étrangères.L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
  • 5. Bulle apéritive : des lendemains qui tanguent (9/10)

    01:33||Saison 2, Ep. 5
    En matière d’excès, surtout alcoolisés, tout est affaire de degrés. S’il arrive aux meilleurs d’entre nous de participer à une soirée bien (trop) arrosée, il est des situations extrêmes où l’ivresse se poursuit pendant plusieurs jours, voire semaines.En russe, c’est ce que l’on appelle zapoï.Et si certains sont tentés d’idéaliser cet état second, on notera que c’est surtout une forme de naufrage qu’on ne souhaite à personne.L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
  • 5. Bulle apéritive : trinquez, parlez ! (8/10)

    01:25||Saison 2, Ep. 5
    Au Japon, partager un verre entre collègues est parfois encouragé au nom d’un concept original : l’alcommunication (アルコミュニケーション), mot-valise associant les termes “alcool” et “communication”. Une idée selon laquelle l’alcool aurait l’effet d’un lubrifiant social favorisant la communication entre les gens. Dans les faits, ça ne se vérifie pas vraiment et l’exercice reste très codifié.Les prochains épisodes seront diffusés chaque jour de la semaine dans le Réveil Courrier, jusqu’au vendredi 4 août.L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
  • 5. Bulle apéritive : éméché, dans la dignité (7/10)

    01:25||Saison 2, Ep. 5
    Dans les occasions festives, il est utile de se souvenir qu’il y a toujours des limites. La boisson pouvant faire tomber certaines inhibitions, il convient de faire preuve de modération.Le suédois semble ne jamais l’oublier et a forgé un terme pour nous le rappeler : salongsberusad. On y retrouve un mot familier, salong, dérivé de notre « salon » français, accolé à l’adjectif berusad qui signifie « éméché ».Entre pompette et poli(e), il ne faut pas toujours choisir.