Latest episode

117. Listening to Voices with Hoda Barakat
51:37||Ep. 117Ursula traveled to Paris to talk to Lebanese novelist Hoda Barakat about writing in Arabic while living at a distance from home; listening to the voices of characters who are destined to defeat; and starting each of her books with a question. This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award. The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. Hoda Barakat was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2025 for her novel Hind, or the Most Beautiful Woman in the World. Barakat’s other award-winning novels include The Stone of Laughter, The Tiller of Waters and Disciples of Passion. The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae Barakat’s biography and a description of her novel can be found on the SZBA website.During this episode, we read part of Marilyn Booth’s translation-in-progress. Booth also translated several other novels by Barakat, including her International Prize for Arabic Fiction-winning Bareed al-Layl, translated to English as Voices of the Lost.You can subscribe to BULAQ wherever you get your podcasts. Follow us on Twitter @bulaqbooks and Instagram @bulaq.books for news and updates. If you’d like to rate or review us, we’d appreciate that. If you’d like to support us as a listener by making a donation you can do so at https://donorbox.org/support-bulaq. BULAQ is co-produced with the podcast platform Sowt. Go to sowt.com to check out their many other excellent shows in Arabic, on music, literature, media and more. For all things related to Arabic literature in translation you should visit ArabLit.org, where you can also subscribe to the Arab Lit Quarterly. If you are interested in advertising on BULAQ or sponsoring episodes, please contact us at bulaq@sowt.com.
More episodes
View all episodes

116. The Surprisingly Rich Arabic Literary Culture in 17th and 18th Century Southeast Asia
55:41||Ep. 116In this sponsored episode, we talk to Sheikh Zayed Book Award winner Andrew Peacock about his work on Arabic literary culture in southeast Asia in the seventeenth and eighteenth centuries, a rich time for the burgeoning Arabic literary culture—alongside Javanese, Malay, Aceh, and other literary cultures—in several regions in the Malay Archipelago.This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award. The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. Today’s guest, Professor Andrew Peacock, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2025 in the category of “Arab Culture in Other Languages,” for his book “Southeast Asia in the Seventeenth and Eighteenth Centuries.”While listening to this episode, you might want to look at a map of the regions discussed, or browse photos of a few of the Arabic manuscripts in question. You can find them at arablit.org/peacockThe Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae Professor Peacock’s biography and a description of his book can be found on the SZBA website. You can subscribe to BULAQ wherever you get your podcasts. Follow us on Twitter @bulaqbooks and Instagram @bulaq.books for news and updates. If you’d like to rate or review us, we’d appreciate that. If you’d like to support us as a listener by making a donation you can do so at https://donorbox.org/support-bulaq. BULAQ is co-produced with the podcast platform Sowt. Go to sowt.com to check out their many other excellent shows in Arabic, on music, literature, media and more. For all things related to Arabic literature in translation you should visit ArabLit.org, where you can also subscribe to the Arab Lit Quarterly. If you are interested in advertising on BULAQ or sponsoring episodes, please contact us at bulaq@sowt.com.
115. Inji Efflatoun, An Egyptian Artist Who Traced Her Own Path
52:06||Ep. 115As a teenager in Cairo in the early 1940s, Inji Efflatoun made two great discoveries: art and the Communist Party. Although she was from an elite French-speaking background, Efflatoun chose to “re-Egyptianize” herself, pursue painting and throw herself full-heartedly into anti-imperialist, feminist and leftist agitation. She was eventually arrested during President Nasser’s repression of Communists in the early 1960s. It was in prison that she embarked upon the most productive stage of her career as an artist. Today, her prison portraits and the vibrant, luminous paintings of Egyptian rural life she painted after her release are iconic. In this episode we speak to Ahmed Gobba and Avery Gonzales, co-translators of Efflatoun’s 1993 memoir, “The Memoir of Inji Efflatoun: From Childhood to Prison.” The memoir is the nucleus of a new book, The Life and Work of Inji Efflatoun, published by SKIRA and edited by Sultan Sooud Al-Qassemi and Suheyla Takesh. It comes out in the US on October 7 and is available to pre-order now. You can view a digitalized collection of Efflatoun’s work on the Barjeel Art Foundation’s website and read a review of the book in the National by Razmig Bedirian. This episode was produced in collaboration with the Barjeel Art Foundation -- an independent Sharjah-based institution, founded in 2010 by Sultan Sooud Al-Qassemi to preserve, exhibit and research one of the most extensive collections of modern and contemporary art from the Arab World. One of the Barjeel Art Foundation’s objectives is developing a public platform to foster critical dialogue around art practices, to convey nuanced Arab histories beyond the borders of culture and geography. For more information about the Barjeel Art Foundation’s activities and exhibitions, please visit www.barjeelartfoundation.org You can subscribe to BULAQ wherever you get your podcasts. Follow us on Twitter @bulaqbooks and Instagram @bulaq.books for news and updates. If you’d like to rate or review us, we’d appreciate that. If you’d like to support us as a listener by making a donation you can do so at https://donorbox.org/support-bulaq. BULAQ is co-produced with the podcast platform Sowt. Go to sowt.com to check out their many other excellent shows in Arabic, on music, literature, media and more. For all things related to Arabic literature in translation you should visit ArabLit.org, where you can also subscribe to the Arab Lit Quarterly. If you are interested in advertising on BULAQ or sponsoring episodes, please contact us at bulaq@sowt.com.
Sonallah Ibrahim, The Egyptian Novelist Who Captured History
01:09:38|The great Egyptian writer Sonallah Ibrahim passed away earlier this month. Several years ago, we discussed his novel Warda – the story of a female fighter in the 1960s and 70s Dhofar rebellion in Oman, and of the Egyptian intellectual who, decades later, tries to solve the mystery of what happened to her. We discuss the vibrant and mysterious female character at the heart of one of Ibrahim’s most ambitious literary projects with scholar, editor and translator Hosam Aboul-ela. As Aboul-ela writes in his introduction to his new translation, Warda is someone who “somehow manages to embody both the historical and the unimaginable.” Show Notes: Hosam Aboul-ela is a professor of English at the University of Houston and the editor of the Arabic list at Seagull Books, an award-winning Kolkata-based publisher. Ibrahim’s first novel, That Smell, and his prison diaries, have been published in a single volume, trans. Robyn Creswell, from New Directions. Warda is available, in Hosam Abou-ela’s translation, from Yale University Press.Hosam’s translation of Sonallah Ibrahim’s Stealth is available from New Directions.Sonallah Ibrahim’s Zaat, in Tony Calderbank’s translation, is, unfortunately, out of print.Ursula wrote a little something about her meetings, interviews and memories of Ibrahim here: https://www.ursulalindsey.com/blog
114. Mohamed Choukri's Brutal Honesty
01:23:16||Ep. 114The Moroccan writer Mohamed Choukri grew up poor and illiterate on the streets of Tangier in the waning years of colonialism. He told the story of his childhood in his autobiographical novel For Bread Alone – El Khubz El Hafi in Arabic, Le Pain Nu in French. Choukri went on to write much more, chronicling life in post-independence Morocco during the “years of lead,” and the marginalized underclass of Tangier: its barflies, prostitutes, petty criminals, day-to-day survivors. We spoke to scholar and translator Jonas El Busty about the unique subversiveness of Choukri’s work, and why it still resonates so strongly today. We also talked about the reception of Choukri’s work, and the power dynamics embedded in its translation. SHOW NOTESJonas El Bousty is a professor of Arabic at Yale University. He has translated Choukri’s short story collection Tales of Tangier, as well as the third installment of Choukri’s autobiography, Faces, and is the editor, alongside Roger Allen, of the scholarly anthology Reading Mohamed Choukri’s Narratives: Hunger in Eden. For Bread Alone was translated by Paul Bowles, in a process that remains contentious to this day. Choukri’s writing about some of the famous Western writers – Jean Genet, Tennessee Williams, Paul Bowles – who visited or lived in Tangiers is collected in In Tangier Ursula recently wrote an article in the New York Review of Books on Choukri, Tangier, colonialism and nostalgia.
113. A Young Poet in Gaza, Writing in the Shadow of Death
47:42||Ep. 113Batool Abu Akleen is a poet and translator in Gaza, Palestine. Her home in Gaza City and her university have been bombed and she has been displaced multiple times. We talked to her about refusing to write and then choosing to write through the genocide; about the importance of mentors; and about creating a community of literary translators in Gaza. Her first full-length collection, 48 kg, is set to appear from Tenement Press in June of this year. (Apologies for the sound quality; Batool spoke to us from one of the rare public venues in which it is possible to access the internet in Gaza; the connection was less than perfect and there is some background noise). Batool’s discussion of her new collection and the meaning of its title is at 16.46 and Batool and Marcia’s reading of the poem Milad/Birth is at 20.24. Show notes:You can pre-order Batool’s 48kg from Tenement Press. It’s coming June 15. Batool also has poems in the new GRIEF issue of ArabLit Quarterly and in Modern Poetry in Translation’s Salam to Gaza.Batool is one of the authors of Comma Press’s forthcoming Voices of Resistance, set to appear in August 2025.You can also read work by Heba al-Agha at ArabLit.You can donate to Batool’s GoFundMe at gofundme.com/f/donate-to-support-batools-causeYou can subscribe to BULAQ wherever you get your podcasts. Follow us on Twitter @bulaqbooks and Instagram @bulaq.books for news and updates. If you’d like to rate or review us, we’d appreciate that. If you’d like to support us as a listener by making a donation you can do so at https://donorbox.org/support-bulaq. BULAQ is co-produced with the podcast platform Sowt. Go to sowt.com to check out their many other excellent shows in Arabic, on music, literature, media and more. For all things related to Arabic literature in translation you should visit ArabLit.org, where you can also subscribe to the Arab Lit Quarterly. If you are interested in advertising on BULAQ or sponsoring episodes, please contact us at bulaq@sowt.com.
112. Looking In the Mirror: Arab Women’s Memoirs with Khaled Mansour
58:53||Ep. 112Author, commentator and human rights advocate Khaled Mansour joins us to talk about how reading Arab women’s memoirs can help one gain a new understanding of the region’s collective history. After he worked with Egyptian psychoanalyst and feminist Afaf Mahfouz to write her autobiography, Mansour began a journey through Arab women’s memoirs set to culminate in his forthcoming podcast, المرآة (The Mirror). One of the many books he discusses with us is Palestinian revolutionary Leila Khaled’s account of her life and militancy, published in 1973, My People Shall Live.Show notes:You can find Leila Khaled’s My People Shall Live available free through the Internet Archive.Afaf Mahfouz’s من الخوف إلى الحرية is available from Kotob Khan.Links to Khaled Mansour’s work can be found on his website. Memoirs by Nawal El Saadawi, Arwa Saleh, Huda Shaarawi, Latifa al-Zayyat, Radwa Ashour are available in English translation. A list of these and more is available at arablit.org. You can subscribe to BULAQ wherever you get your podcasts. Follow us on Twitter @bulaqbooks and Instagram @bulaq.books for news and updates. If you’d like to rate or review us, we’d appreciate that. If you’d like to support us as a listener by making a donation you can do so at https://donorbox.org/support-bulaq. BULAQ is co-produced with the podcast platform Sowt. Go to sowt.com to check out their many other excellent shows in Arabic, on music, literature, media and more. For all things related to Arabic literature in translation you should visit ArabLit.org, where you can also subscribe to the Arab Lit Quarterly. If you are interested in advertising on BULAQ or sponsoring episodes, please contact us at bulaq@sowt.com.