{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/f44169cf-7a82-4caa-b673-f811d9403b4b/94d4c2d2-4ea6-40a1-8653-1ffba4fb7fc3?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"“Vanlife”, “saudade”, “resfeber”... À vos marques, prêts, voyagez !","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/614893e8772a0669876131e5/614893f04cbe3100149a7ecc.jpg?height=200","description":"<p>Depuis combien de temps rêvez-vous de voyager&nbsp;? Plus que jamais après cette année pandémique, nous sommes pris d’une furieuse envie de nous évader, et de préférence littéralement&nbsp;: en faisant nos valises. Nostalgie des grands espaces ou du café en terrasse, spleen des terres inconnues ou des lieux familiers qu’on aimerait retrouver, l’impatience du départ se fait de plus en plus pressante. Dans ce troisième épisode de&nbsp;notre podcast “Les mots des autres”, découvrez comment les langues étrangères expriment cette envie&nbsp;d’ailleurs.&nbsp;</p><p><br></p><p>Cet épisode contient 21 mots et expressions, dans 18 langues différentes.&nbsp;Voilà la&nbsp;liste&nbsp;complète&nbsp;:</p><p><strong>Udlængsel</strong>&nbsp;<strong>:&nbsp;</strong>en danois, l’envie de quitter son foyer et de s’aventurer&nbsp;dehors.</p><p><strong>Resfeber</strong>&nbsp;<strong>:&nbsp;</strong>terme suédois pour dire “la fièvre du&nbsp;voyage”.&nbsp;</p><p><strong>Wanderlust&nbsp;</strong>et&nbsp;<strong>wandermust</strong>&nbsp;: si l’on utilise le mot&nbsp;<em>“Wanderlust”</em>&nbsp;en allemand pour désigner l’envie de voyager, depuis 2020, le terme a été adapté pour appuyer encore davantage ce besoin impérieux, pour devenir&nbsp;<em>“wandermust”</em>&nbsp;(“must” ayant en anglais le sens de&nbsp;l’obligation).&nbsp;</p><p><strong>Uitwaaien</strong>&nbsp;<strong>:&nbsp;</strong>en néerlandais, ce verbe signifie littéralement “souffler” (waieen) dehors” (uit).<strong>&nbsp;</strong></p><p><strong>Kajjaanaqtuq&nbsp;:&nbsp;</strong>en inuktitut, langue parlée dans le grand nord canadien,&nbsp;c’est ainsi qu’on désigne un beau&nbsp;paysage.</p><p><strong>Boketto&nbsp;<em>[ ぼけっと]</em>&nbsp;:&nbsp;</strong>rêvasser en japonais, avoir les yeux dans le&nbsp;vague.&nbsp;</p><p><strong>Prostor&nbsp;<em>[Простор&nbsp;]&nbsp;:&nbsp;</em></strong>terme russe qui désigne les grands espaces, évoquant aussi l’idée de liberté&nbsp;totale.</p><p><strong>Makila&nbsp;:&nbsp;</strong>en basque, le bâton de&nbsp;marche.</p><p><strong>Padkos&nbsp;:&nbsp;</strong>mot&nbsp;afrikaans pour désigner un casse-croûte de&nbsp;voyage.&nbsp;</p><p><strong>Waldeinsamkeit&nbsp;:&nbsp;</strong>en allemand,&nbsp;le sentiment de sublime solitude que nous procure la&nbsp;forêt.</p><p><strong>Tchabak&nbsp;<em>[&nbsp;</em>차박&nbsp;<em>]</em>&nbsp;:&nbsp;</strong>terme coréen combinant les mots&nbsp;“voiture”&nbsp;( 차: ) et “logement” (박: ), équivalent de l’anglais&nbsp;<strong>“vanlife”</strong>, soit le fait de vivre dans son&nbsp;véhicule.&nbsp;</p><p><strong>Stranach&nbsp;:&nbsp;</strong>en gaélique irlandais, le murmure des vagues lorsqu’elles se retirent du&nbsp;rivage.&nbsp;</p><p><strong>Qajartuarpoq&nbsp;:&nbsp;</strong>faire du kayak pour le plaisir, un verbe employé au&nbsp;Groenland.</p><p><strong>Workation&nbsp;:&nbsp;</strong>combinaison des mots anglais “work” (travail) et “vacation” (les vacances), ce terme est employé par certains patrons japonais, qui encouragent leurs salariés à travailler depuis un lieu de&nbsp;villégiature.</p><p><strong>Filesh yâde hendustân karde&nbsp;<em>[&nbsp;فیلش یاد هندوستان کرده&nbsp;]</em></strong>&nbsp;<strong><em>:&nbsp;</em></strong>“Son éléphant se souvient de l’Inde” est une expression iranienne pour décrire quelqu’un qui est nostalgique d’un lieu ou d’une&nbsp;époque.&nbsp;</p><p><strong>Saudade</strong>&nbsp;:&nbsp;la nostalgie douce-amère, concept&nbsp;portugais.&nbsp;</p><p><strong>Fernweh</strong>&nbsp;<strong>:&nbsp;</strong>l’appel du large en&nbsp;allemand.&nbsp;</p><p><strong>Hiraeth</strong>&nbsp;<strong>:&nbsp;</strong>en gallois, la mélancolie d’un chez-soi qui nous est cher et qu’on ne retrouvera peut-être&nbsp;jamais.</p><p><strong>Fawwet ziaret Masr wla tfawet kahwet el-aaser</strong>&nbsp;<strong><em>[&nbsp;</em>فوت زيارة مصر ولا تفوت قهوة العصر&nbsp;<em>]</em></strong>&nbsp;<strong><em>:&nbsp;</em></strong>sage proverbe libanais, qui dit&nbsp;: “Rate plutôt un voyage en Égypte que le café de&nbsp;l’après-midi”.&nbsp;</p><p><strong>Parea&nbsp;<em>[&nbsp;</em>παρέα&nbsp;<em>]&nbsp;:&nbsp;</em></strong>en...","author_name":"Courrier international"}