{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/b2fb5f0b-0ce7-4e5c-b6e0-9b1febd06aea/69b82922559de2c6343d5158?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Criptea-airgeadra? Gruaimscrolláil? How new Irish words are born ","description":"<p>To keep Irish alive as a language for the modern world, <a href=\"https://irishtimes.arcpublishing.com/composer/story/v2/edit/UF7NZUN5AVGODB45DPXWTSW6PQ\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">new words are added all the time</a>.</p><p><br></p><p>Bingewatch (craosfhéachaint), cryptocurrency<strong> </strong>(criptea-airgeadra), influencer (tionchairí ar líne) and mansplaining (fearmhíniú) are among the relatively recent English words that now have Irish translations.</p><p><br></p><p>It's great for communication, but who decides on these new translations – and how?</p><p><br></p><p>Irish Language Editor Éanna Ó Caollaí, writer Alan Titley and Cormac Breathnach from Focloir.ie are here to explain how new Irish words are born. This podcast is available in English and Irish.&nbsp;</p>","author_name":"The Irish Times"}