{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/67c0785724bc0fa2a184b2fb/685b017e84ae3ce8a429fd26?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Papa ≠ Sin","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/67c0785724bc0fa2a184b2fb/1750794584706-e9429cdc-9da1-46e0-9708-e3a2ef7fb49d.jpeg?height=200","description":"<p>In Episode 7 of our What's in a Word series, we talk about “sin.\" Is there a proper translation for it? Many translate papa to be sin but is that really the best use? Watch the episode to find out!&nbsp;</p><p><br></p><p>*************************</p><p>What's in a word? A lot actually. English words like idol, god, and sacrifice are often used—without careful consideration—to translate Sanskrit words common in Hindu Dharmas. In doing so, quite a bit gets lost in translation.&nbsp;</p><p><br></p><p>So what can we do about it? Educate!</p><p><br></p><p>And HAF's Samir Kalra, Esq., and Dr. Vijay Satnarine, our Director of Education, are doing just that in our newest video series, \"What's in a Word?\"&nbsp;In this series, Samir and Vijay dive into the meanings and histories behind some of these questionable translations.</p>","author_name":"Hindu American Foundation"}