{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/67c0785724bc0fa2a184b2fb/67c095746326928994579061?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Yajna ≠ Sacrifice ","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/67c0785724bc0fa2a184b2fb/1740674366595-1560fa09-9543-4186-88f4-3fbb4d79fea7.jpeg?height=200","description":"<p>What's in a word? A lot actually. English words like idol, god, and sacrifice are often used—without careful consideration—to translate Sanskrit words common in Hindu Dharmas. In doing so, quite a bit gets lost in translation.</p><p><br></p><p>So what can we do about it? Educate!</p><p><br></p><p>And HAF's Samir Kalra, Esq., and Dr. Vijay Satnarine, our Director of Education, are doing just that in our podcast, \"What's in a Word?\" In this series, Samir and Vijay dive into the meanings and histories behind some of these questionable translations.</p><p><br></p><p>In Episode 5, we talk about “sacrifice\" and the extremely negative connotations that come it.</p><p><br></p><p>So, what's a better alternative? Listen and find out!</p>","author_name":"Hindu American Foundation"}