{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/671683b6c054f53907d2cb8f/69a1ba32aa1e5696bd299180?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"I Lost a Translation Job Over “Face” (And Called My Boss a Bastard)","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/671683b6c054f53907d2cb8f/1772206561080-be62fe3d-62ba-48e5-aed3-e025edb3f1cf.jpeg?height=200","description":"<p>This week’s mailbag episode is… painful.</p><p><br></p><p>• A freelance translator loses a business contract because he didn’t understand 面子 (miànzi).</p><p> • Someone tries to compliment their manager… and accidentally calls him a bastard.</p><p> • Another listener’s Chinese name sounds dangerously close to “horse sh*t.”</p><p><br></p><p>We talk about cultural competence in business Mandarin, tone disasters, gaming as a language-learning method, and why choosing a Chinese name is more serious than you think.</p><p><br></p><p>If you’ve ever made a language mistake that keeps you awake at night, this one’s for you.</p><p><br></p><p>Don’t lose confidence. Just don’t translate “losing face” word for word.</p>","author_name":"Mandarin Monkey"}