{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/66057de88268a800162cadf2/69f709c65af404784efcaa0d?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Pourquoi dit-on “son of a gun” en anglais pour insulter quelqu’un ?","description":"<p>À première vue, l’expression semble étrange. Littéralement, elle signifie “fils de canon”. Pas vraiment l’image la plus évidente pour traiter quelqu’un de “bâtard”… et pourtant, c’est bien le sens qu’elle a fini par prendre.</p><p>Pour comprendre, il faut remonter à la vie à bord des navires de la marine britannique, entre le XVIIe et le XIXe siècle. À cette époque, les bateaux sont surpeuplés, étroits, et organisés de manière très stricte. Mais lorsqu’ils sont à quai, une certaine tolérance existe : des femmes sont parfois autorisées à monter à bord.</p><p>Le problème, c’est l’espace. Il n’y a tout simplement pas de cabines disponibles pour ces visiteuses. Elles s’installent donc là où elles peuvent… notamment dans les entreponts, entre les rangées de canons.</p><p>Or, ces visites ne sont pas toujours très innocentes. Des relations ont lieu, parfois brèves, parfois anonymes. Et il arrive que des enfants naissent de ces rencontres.</p><p>Mais dans un univers aussi fermé que celui de la marine, une question se pose immédiatement : qui est le père ?</p><p>Dans bien des cas, impossible de le savoir. L’enfant est alors associé non pas à un homme, mais à l’endroit où il a été conçu… entre les canons. D’où l’expression “son of a gun”, littéralement “fils de canon”.</p><p>Avec le temps, cette origine très concrète s’est transformée en une expression plus générale. Elle a fini par désigner quelqu’un dont la filiation est incertaine — autrement dit, un bâtard.</p><p>Mais aujourd’hui, l’expression a encore évolué. En anglais moderne, “son of a gun” est souvent beaucoup plus léger. Selon le contexte, cela peut même devenir presque affectueux, un peu comme dire “sacré gaillard” ou “espèce de coquin”.</p><p>C’est tout le paradoxe de cette expression : née dans la promiscuité des ponts de navires militaires, chargée à l’origine d’un sens assez rude… elle s’est adoucie avec le temps.</p><p>Une preuve de plus que les mots voyagent, eux aussi — et parfois très loin de leur point de départ.</p>","author_name":"Choses à Savoir"}