{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/64734765aaa2a2001191f698/649ff8349270770011ab99e8?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Brian Holton and Jacob Agee: Aa Cled Wi Clouds She Cam","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/64734765aaa2a2001191f698/show-cover.jpg?height=200","description":"<p>Brian&nbsp;Holton&nbsp;talks to Irish Pages Managing Editor Jacob Agee about his latest work of translation for the Irish Pages Press,&nbsp;<em>Aa Cled Wi Clouds She Cam</em>m, which consists of translations into Scots and English of the first sixty poems of the standard anthology&nbsp;<em>Song Ci Sanbaishou</em>, a foundational work of Chinese lyric verse. They discuss the history of translation from Chinese to English, the world of the Tang and Song dynasties in which the&nbsp;<em>cí&nbsp;</em>were written, and the particular technical challenges of Chinese as a source language, such as its lack of articles and pronouns, where the first task for the translator is to work out who is doing what to whom.</p>","author_name":"Irish Pages"}