{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/646f7fb53c7f5e001173a62e/64c791ec8e16bd001152b6a9?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"132: Inside Icelandic Noir - with Quentin Bates","description":"<p>What does it take to translate fiction? That's the question for our guest this week on <em>The Hobcast Book Show, </em><a href=\"https://graskeggur.com/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\"><strong>Quentin Bates</strong></a>, who in recent years has built a career as a translator of Icelandic fiction into English, working with some of the best authors from the island. Quentin tells us it's not as straightforward as translating each book word for word; he has to get inside the story and the author's voice. Quentin is also an <a href=\"https://graskeggur.com/books/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">author himself</a>, and has an extraordinary life story too - not least that his gap year visit to Iceland became a 'gap decade,' involving spells as a trawlerman and all the dangers that entailed.</p><p><br></p><p>Also this week, as another independent publisher launches a crowdfunding campaign in order to stay in business, Adrian and Rebecca debate the true state of the UK indie scene, and they ask, are literary prizes worth the effort?</p><p><a href=\"https://graskeggur.com/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Gráskeggur – . (graskeggur.com)</a></p><p><a href=\"https://graskeggur.com/books/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Books – Gráskeggur (graskeggur.com)</a></p>","author_name":"Adrian Hobart"}