{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/6447b4562cc80100119cdd5c/698c4927de53ee23003a8cbe?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"LOVE AND ITS DISCONTENTS","description":"<p>In this episode from a few years ago, we wandered through Arabic poetry and prose and talked about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.&nbsp;</p><p><br></p><p>We read this poem by Núra al-Hawshán:&nbsp;</p><p>“O eyes, pour me the clearest, freshest tears</p><p>And when the fresh part’s over, pour me the dregs.</p><p>O eyes, gaze at his harvest and guard it.</p><p>Keep watch upon his water-camels, look at his well.</p><p>If he passes me on the road</p><p>I can’t speak to him.</p><p>O God, such affliction</p><p>And utter calamity!</p><p>Whoever desires us</p><p>We scorn to desire,</p><p>And whom we desire</p><p>Feeble fate does not deliver.”</p><p><br></p><p>The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has <a href=\"https://www.youtube.com/watch?v=MvzQ1tUZFMg\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">a modern musical adaptation on YouTube</a> produced by Majed Al Esa.</p><p><br></p><p>Yasmine Seale’s translation of <a href=\"https://sultansseal.com/2018/05/25/ulayya-bint-al-mahdis-epigram-by-yasmine-seale/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Ulayya Bint El Mahdi</a>. This poem and others were set to music on the album “<a href=\"https://arablit.org/2021/09/23/10-poems-for-medieval-femme-inspired-by-al-khansa/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Medieval Femme</a>.”</p><p><br></p><p><em>Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) </em>by Taha Hussein</p><p><br></p><p><a href=\"https://aucpress.com/product/i-do-not-sleep/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\"><em>I Do Not Sleep</em></a><em>, </em>Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin</p><p><br></p><p><em>The Cairo Trilogy</em>, Naguib Mahfouz (1956-57)</p><p><br></p><p><em>Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) </em>Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)&nbsp;</p><p><br></p><p><a href=\"https://amzn.to/2E8hi9B\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\"><em>All That I Want to Forget</em></a><em>, </em>by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.</p><p><br></p><p><em>Rita and the Rifle</em>, Mahmoud Darwish, made into <a href=\"https://www.youtube.com/watch?v=iIs4azDRfPk\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">a song by Marcel Khalife</a>.&nbsp;</p><p><br></p><p><a href=\"http://cordite.org.au/poetry/bayt/ode-to-my-husband-who-brings-the-music/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Ode to My Husband, Who Brings the Music</a> by Zeina Hashem Beck</p><p><br></p>","author_name":"Ursula Lindsey and M Lynx Qualey"}