{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/63346817d4b1ef0011c2cede/684145087a7872669a8d4cee?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Boris Vian traducteur : de Vernon Sullivan à Mademoiselle Julie","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/63346817d4b1ef0011c2cede/1749213475959-eb8465d6-6fde-4895-b2cf-e80bda32f3cd.jpeg?height=200","description":"<p><strong>Dans cet épisode, nous partons à la découverte d'un manuscrit acquis en 2024 par la Bibliothèque nordique : la traduction originale de&nbsp;<em>Mademoiselle Julie</em>&nbsp;d'August Strindberg par Boris Vian en 1952. Comment le Prince de Saint-Germain-des-Prés en est-il venu à prêter sa plume au dramaturge suédois ? Dans quelles circonstances a-t-il écrit cette traduction, encore lue et jouée aujourd'hui ?</strong></p><p><strong>Pour aller plus loin, plusieurs documents numériques à voir ou à écouter par ici&nbsp;:</strong></p><ul><li><a href=\"https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k14180442\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">La traduction de Boris Vian en texte intégral</a>, édition originale de février 1952</li><li><a href=\"https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/les-nuits-de-france-culture/mademoiselle-julie-d-august-strindberg-adaptee-par-boris-vian-avec-eleonore-hirt-et-michel-piccoli-9172702\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">\"Mademoiselle Julie\" d'August Strindberg adaptée par Boris Vian avec Eléonore Hirt et Michel Piccoli</a>, diffusée pour la première fois le 7 décembre 1952</li><li><a href=\"https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10603192b\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Galerie de photos</a> prise lors d'une représentation de Mademoiselle Julie au Théâtre Babylone le 15 septembre 1952</li><li>Deux articles complémentaires, l'un de<a href=\"https://www.jstor.org/stable/395169?seq=1\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\"> Marc Lapprand sur les traductions parodiques de Boris Vian</a> et l'autre de <a href=\"https://books.openedition.org/apu/6121\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Jean-Marc Gouanvic à propos des ses traductions d'Alfred van Vogt</a>&nbsp;</li></ul><p><br></p><p><br></p><p>Crédits</p><p>Anna Svenbro (texte), Chloé Adda et Julien Bonef (voix)</p><p>Citation introductive tirée de Audrey Camus, « Devenirs de Boris Vian », Europe. Revue littéraire mensuelle, n°967‑968, 2009, pp. 3‑6.</p>","author_name":"Bibliothèque Sainte-Geneviève (BSG)"}