{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/62c576ff9540460013202a1c/69413afd58c537ceb66507d6?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Rencontre avec Archad Jahangir, poète et traducteur.  ","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/62c576ff9540460013202a1c/1765881910368-123a0759-a43d-4538-af14-77dd79842591.jpeg?height=200","description":"<p>Archad Jahangir est poète, animateur de la revue <a href=\"www.entrelac.net\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">entrelac.net</a>, et traducteur de poésie iranienne. Il aime tous les poètes, et surtout Louis Aragon et René Char, mais aussi bien sûr Baudelaire, Hugo, etc. Dans cette émission, nous conversons à bâton rompu à propos de la poésie et des poètes, Archad dit une de ses traductions d'Ahmad Chamlou, mais aussi des poèmes de Louis Aragon et René Char. Pour illustrer un de nos propos (la douleur d'Aragon de n'avoir jamais pu appeler sa maman maman !), j'ai aussi inséré un de ses poèmes, chanté par mon ami Benoît Dayrat. </p>","author_name":"Le Club des Poètes"}