{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/629bbfa79cee7a0014b9d169/69c5e575c2759aa9b1e61acd?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Pokémon : pourquoi le Québec a eu droit à sa propre version unique","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/629bbfa79cee7a0014b9d169/aa5c3cc6-1cbb-4224-99b3-0dc009d2dc96.jpg?height=200","description":"<p>Découvrez l'histoire fascinante de la <b>version québécoise</b> unique de l'animé <b>Pokémon</b>. Dans cette chronique de Ben’s World, explorez pourquoi le Québec a bénéficié d'un <b>doublage exclusif</b> durant les deux premières saisons de la série culte. </p>\n\n<p>En 1997, alors que la France découvrait Sacha et ses Pokémon aux noms francisés, les joueurs québécois utilisaient les versions anglaises des jeux vidéo. Pour ne pas dérouter les fans, les producteurs ont fait réenregistrer les dialogues aux doubleurs français en utilisant les noms originaux : <b>Ash</b>, <b>Gary</b>, <b>Bulbasaur</b> ou encore <b>Charmander</b>. </p>\n\n<p>Plongez dans cette anecdote de <b>nostalgie</b> pure et apprenez comment cette <b>adaptation sonore</b> spécifique a marqué l'histoire de la diffusion au <b>Québec</b> avant l'arrivée des jeux multilingues. Un contenu indispensable pour tous les fans de la première génération de <b>Pocket Monsters</b> !</p>","author_name":"CJMD 96,9 FM LÉVIS"}