{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/624488cdec58e20012ec2c8b/630e84f4439f8200126add3b?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Las peores traducciones de títulos al español (pero también las más divertidas)","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/624488cdec58e20012ec2c8b/1661895762008-5b290c11a6354e1858253ac6128fbd3f.jpeg?height=200","description":"<p>En España y Latinoamérica somos especiales en traducir los nombres de las películas y series de una forma muy extraña, por no decir \"destrozar\", por ese en este episodio no dispusimos a nombrar algunos de los títulos mas horribles (pero divertidos) que se les ha dado a algunas producciones</p>","author_name":"Heraldo Podcast"}