{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/61f9b4425148f50012a9c1a1/62daf8e037e8de0013c8013e?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"How to Improve Healthcare Access through Proper Language Translation","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/61f9b4425148f50012a9c1a1/823a0f7c-4875-4fc0-98b5-bc640ec9f496.jpg?height=200","description":"<p>In this episode, Tinu speaks with professional translator, Rafa Lombardino. Together, they <span style=\"color: rgb(48, 48, 48);\">discuss the importance of having quality translations of medical documents, what quality translation is, and </span>how language accessibility is a part of the accessibility needs of the American healthcare system.&nbsp;</p><p><br></p><p><strong><em>“</em></strong><em>You can't just copy and paste and look up words in the dictionary because there's culture, there's a whole context... And when you're talking about health documents, something that it's really a matter of life or death, you do have to take a responsibility and have accountability for the message that you're giving to a target audience that doesn't speak the original language.” - Rafa Lombardino</em>&nbsp;</p><p><br></p><h3>Timestamps</h3><ul><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">03:02 Rafa’s three identities and how they relate to her work as a disability and diversity advocate&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">04:51 The difference between translation and interpretation&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">05:48 The challenges of translating English to other languages&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">09:23 The difficulty of translating medical documents for transgender and&nbsp;nonbinary patients&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">10:46 Why Google translate is not always the best option&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">14:32 How punctuation is a factor in translation&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">14:50 The importance of incorporating culture in translation&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">16:27 Ways the medical field can improve translation&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">19:23 Examples of how improper translation can cause problems&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">21:04 Why it is important to have translation options for patients&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">22:33 Why the method of translation is important (written versus verbal)&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">23:59 Common problems with medical documents and translation&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">26:04 What are the components of high-quality medical translation&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">30:22 Rafa’s pet peeves about medical translation&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">35:23 Why bilingual people are not always good translators&nbsp;</span></li><li><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">38:03 Rafa’s hope for the future of healthcare&nbsp;</span></li></ul><br/><h3><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">Takeaway Learnings</span></h3><p>1) Translation and interpretation are different skill sets. Rafa, as a translator, focuses on written and audio/visual materials. Interpreters focus on verbal communication.&nbsp;</p><p>2) Translation is more than translating one word into another. It's about finding the best solution to fit the message as well as taking responsibility and accountability for your target audience.&nbsp;</p><p>3) The cultural and social aspects of documents are often not considered when translating and this is a huge problem. For example, the standard American formatting practice on forms are not necessarily applicable to people of other countries and cultures.&nbsp;</p><h3>Actionable Tips</h3><p>1) If you are a medical provider, take note of who your target audience is when getting documents translated into other languages. Oftentimes even a general language is too broad. What is the country you are targeting, or the gender? The more specific, the better translation.&nbsp;</p><p>2) If you are considering translating consent forms for your medical practice, account for the time it takes to prepare quality translation. Remember, this process requires a large amount of care and consideration for the language and the culture being addressed and is not typically a quick process.&nbsp;</p><p>3) If you are a patient who would like to see an increase in translation of medical documents, ask your provider if they work with a language or inclusion department. If patients express the desire, hospitals and other medical spaces may be willing to provide additional resources.&nbsp;</p><br/><h3><span style=\"color: rgb(34, 34, 34);\">About Rafa Lombardino&nbsp;</span></h3><p class=\"ql-align-justify\"><a href=\"http://rafalombardino.com/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\" style=\"color: rgb(5, 99, 193);\"><strong>Rafa Lombardino</strong></a> was born in Brazil and has been living in California since 2002. She became a professional translator in 1997, is certified by the American Translators Association (ATA) in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translations and has a Professional Certificate in ES&gt;EN translations from UC San Diego Extended Studies, where she started teaching translation classes in 2010, including “<a href=\"http://bit.ly/T3-Class-UCSDExt\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\" style=\"color: rgb(5, 99, 193);\"><strong>Tools and Technology in Translation</strong></a>,” which was also <a href=\"http://rafalombardino.com/tools\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\" style=\"color: rgb(5, 99, 193);\"><strong>released in book format</strong></a>. She is the President &amp; CEO of <a href=\"https://wordawareness.com/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\" style=\"color: rgb(5, 99, 193);\"><strong>Word Awareness</strong></a>, hosts the <a href=\"http://bit.ly/TransCon-YT\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\" style=\"color: rgb(5, 99, 193);\"><strong>Translation Confessional</strong></a> podcast, and specializes in Technology, Marketing, Human Resources, Environment, Health &amp; Safety (EHS), Education, Health &amp; Wellness, Audiovisual, and Literature.&nbsp;</p>","author_name":"Empowered Us"}