{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/618ae0957929510012e11e6a/68816ab2e0a86cc3ab7c8e1f?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"读柯律格，中国画如何被“翻译”给世界？","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/618ae0957929510012e11e6a/1753357779302-d754b522-6aa2-464f-9fd3-539ff440b04f.jpeg?height=200","description":"<p><strong>第一百一十二期</strong></p><p><br></p><p>时长：57分钟</p><p><br></p><p>主播</p><p><strong>·sammi，&nbsp;Tabula Rasa三米画廊主</strong></p><p><br></p><p>嘉宾</p><p><strong>· 梁霄：译者，当代艺术画廊从业者</strong></p><p><strong>沛沛：从中国古代艺术研究转向当代艺术的从业者</strong></p><p><br></p><p>剪辑：sammi</p><p><br></p><p>今天这期节目，是我读完英国艺术史学家柯律格的《回音室：1897–1935年的中国画》之后特别想录的一期节目。这本书让我对中西文化交流有了一个新的视角，不是谁影响了谁，而是一个充满‘回音“&nbsp;的过程。作为一位生活在伦敦，频繁往返在中国和英国之间的艺术从业者，我自己也常常感受到这种交错的文化回响。还有一点很重要，就是这其实不是一本让人望而生畏的学术书，它很好读，语言清晰并且有很多具体的例子让人很快可以进入。当然今天我们还会谈到另外一本柯律格撰写的书，《谁在看中国画》，它更系统的讲了中国画历史中；观众’的角色，也非常值得阅读。我希望听完这期，听众们都会对这两本书多一些兴趣，少一些对学术写作的恐惧，甚至可以把它当作一种观察当下艺术世界的工具。</p><p><br></p><p><strong>收听导航丨Index</strong></p><p>03:21&nbsp;海外中国艺术研究的历史</p><p>12:20柯律格是谁？</p><p>20:18《回音室：1897—1935年跨国的中国画》的产生契机</p><p>21:50画论与谢赫六法</p><p>26:20殖民语境下的文化转译</p><p>27:55《申报》《上海漫画》民间八卦集锦记录下面对中西方文化碰撞百姓的趣味反应</p><p>32:40&nbsp;陈师曾《读画图》</p><p>35:20&nbsp;20世纪初的世界主义者，傅雷、黄柳霜、金绍城…</p><p>40:15《谁在看中国画》主要内容</p><p>43:25&nbsp;齐白石的画是中国画吗</p><p>46:38刘海粟——兼善山水与油画</p><p>48:40&nbsp;当代语境下，中国画的概念是什么？</p><p>52:19&nbsp;徐悲鸿为何能成为可见代表</p><p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><br></p>","author_name":"artispoison"}