{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/604b7f7a94b0955c3341edc6/643ff082c9ba5a00116140c0?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"David Christoffel, De mémoire, j’aurais voulu être plus précis, Éric Pesty Éditeur (février 2023) ","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/604b7f7a94b0955c3341edc6/1681911863411-4e54ad9cbe4047f6f129f17377af0e8b.jpeg?height=200","description":"<p>David Christoffel, &nbsp;<em>De mémoire, j’aurais voulu être plus précis</em>, Éric Pesty Éditeur (février 2023)</p><p>&nbsp;</p><p>Dans&nbsp;<a href=\"https://www.ericpestyediteur.com/produit/de-memoire-jaurais-voulu-etre-plus-precis/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">De mémoire, j’aurais voulu être plus précis</a>, David Christoffel nous fait sensiblement passer du dernier (et fameux) spectacle que l’on n’a pas vu, à&nbsp;la page d’un livre que l’on n’a pas lu et à&nbsp;l’endormissement.</p><p>D’où, littéralement, la question&nbsp;: l’emploi du mot «&nbsp;émancipé&nbsp;» programme-t-il une forme d’émancipation&nbsp;? Ne faut-il pas opposer aux replis de la maîtrise, l’ouverture de la déprise et, à&nbsp;l’esprit de sérieux, un dilettantisme de vive rigueur sophistique&nbsp;?</p><p>Cette position d’« insolence espiègle&nbsp;» revendiquée dans la préface («&nbsp;Ce que j’en dis&nbsp;») aboutit à&nbsp;une tentative de traduction homolinguistique (de français à&nbsp;français, en jouant sur des variations dans les registres de langue, avec un respect relativement strict des structures de phrase) des premières pages d’<em>A la recherche du temps perdu</em>, qui mettent singulièrement en scène cette déprise.</p><p>«&nbsp;Une traduction, nous dit l’auteur, n’est pas toujours plus longue que le texte source. Au contraire, la traduction peut-être extrêmement synthétique. L’activité de résumer est une activité de traduction et ceux qui veulent une définition plus précise de la traduction sont dans des pinaillages qui tendent à&nbsp;aliéner la liberté de traduction.&nbsp;»</p><p>&nbsp;</p><p>A l’occasion de la sortie de sa traduction de Proust en français et pour la réédition en Poche de son indispensable <em>La musique vous veut du bien, </em><a href=\"http://www.dcdb.fr/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">David Christoffel</a> sera interviewé par <a href=\"https://irremissible.blogspot.com/\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">Frédéric Gournay</a>, auteur de <em>Métaphysique du rock.</em></p>","author_name":"Yves Tenret"}