{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/5fe36a71f3869269deaf79a5/63186837dc066f0012bb629a?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"0715 – Voiceover Dubbing Multi-Skills","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/5fe36a71f3869269deaf79a5/1640517727663-c9732320b1dc90956152d18c807b99bc.jpeg?height=200","description":"<p><strong>2022.12.16 – 0715 – Voiceover Dubbing Multi-Skills</strong></p><p>You don’t need to be able to understand the original language, in fact knowing it may be a distraction as you’ll be able to understand what you’re replacing. The work is invariably done in a studio as you will have to speak to time, not just for the specific lip-syncs but also for the ‘looser’ dubs, getting a duration correct for the scene is still important.</p><p><br></p><p>So, it can be quite complex: reading the script, watching the screen for the lip-sync, listening for the rhythm of the piece (the breaths and sighs, spot effects such as the door slamming or a gunshot), playing off other voice-dub actors (who also have to hit their ‘mark’ and start on time), keeping an eye on the timings, and acting the part (with appropriate emotions, panting after a running scene, shouting in an on-screen row…).&nbsp;</p>","author_name":"Peter Stewart"}