{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/5e49049b31f4d47e07efa79f/5e4904e831f4d47e07efa898?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"众里寻他千百度，蓦然回首， 那人却在，灯火阑珊处","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/0a930cabd3a4c16b39e433b15aab4b6a.jpg?height=200","description":"导读：这首词本来是打算元宵节献给大家的，因为重感冒，没能来得及，抱歉抱歉，好在词美、意美、音美、形美，大家喜欢就好~~\r\n\r\n\r\n  \r\n\r\n\r\n\r\n 辛弃疾的《青玉案&middot;元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。“上元”，“元夕”，指的都是“元宵节”。\r\n\r\n\r\n 这首词描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景，是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。同时，此词从极力渲染元宵节绚丽多彩的热闹场面入手，反衬出一个孤高淡泊、超群拔俗、不同于金翠脂粉的女性形象，寄托着作者政治失意后不愿与世俗同流合污的孤高品格。\r\n\r\n\r\n  \r\n\r\n\r\n 许渊冲----诗译英法唯一人 ，北京大学教授，翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本，包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著，是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。\r\n\r\n\r\n \r\n 青玉案.元夕\r\n \r\n \r\n The Lantern Festival Night \r\n \r\n \r\n by/辛弃疾 译/许渊冲\r\n \r\n\r\n\r\n One night's east wind adorns a thousand trees with flowers\r\n\r\n\r\n And blows down stars in showers...","author_name":"风木白"}