{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/5e49049b31f4d47e07efa79f/5e4904e831f4d47e07efa803?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"白居易：长相思","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/9a14879148ec9bd48eb9f08f6d0c9b26.jpg?height=200","description":"Everlasting Longing\r\n \r\n \r\n 《长相思》\r\n \r\n \r\n 作者/白居易\r\n \r\n \r\n 翻译/许渊冲\r\n \r\n \r\n\r\n\r\n \r\n See Northern river flow,\r\n \r\n \r\n 汴水流，\r\n \r\n \r\n And Western river flow!\r\n \r\n \r\n 泗水流，\r\n \r\n \r\n By Melon Islet, mingling waves, they go.\r\n \r\n \r\n 流到瓜洲古渡头，\r\n \r\n \r\n The Southern hills dotted with woe.\r\n \r\n \r\n 吴山点点愁。\r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n O how can I forget?\r\n \r\n \r\n 思悠悠， \r\n \r\n \r\n How can I not regret?\r\n \r\n \r\n 恨悠悠，\r\n \r\n \r\n My deep sorrow will last till with you I have met,\r\n \r\n \r\n 恨到归时方始休，\r\n \r\n \r\n Waiting from moonrise to moonset.\r\n \r\n \r\n 月明人倚楼。\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n （译文：汴水长流，泗水长流，流到长江古老的渡口，遥望去，江南的群山在默默点头，频频含羞，凝聚着无限哀愁。\r\n \r\n \r\n 思念呀，怨恨呀，哪儿是尽头，伊人呀，除非你归来才会罢休。一轮皓月当空照，让我俩紧紧偎傍，倚楼望月。）\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n 喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_\r\n \r\n \r\n \r\n \r\n \r\n 喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_","author_name":"风木白"}