{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/5e49049b31f4d47e07efa79f/5e4904e831f4d47e07efa7ec?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"古诗英译|越人歌：山有木兮木有枝，心悦君兮君不知","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/5e49049b31f4d47e07efa79f/a56097e2cf462d142eda0c4e5f11aed3.jpg?height=200","description":"“Better to have lost and loved than never to have loved at all.” \r\n \r\n \r\n – Ernest Hemingway\r\n \r\n \r\n “爱过，又失去爱，总好过从未爱过。”\r\n \r\n \r\n ——欧内斯特•米勒尔•海明威\r\n \r\n \r\n\r\n\r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n 喜欢可关注：V公号@读出英文之美；V博@木白公子_\r\n \r\n \r\n  \r\n\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n The Yue Folk's Song\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n 越人歌\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n 作者/佚名\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n 翻译/赵彦春\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n What night is tonight, all through the waves I row\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n 今夕何夕兮，搴舟中流。\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n （今晚是怎样的晚上啊，我驾着小舟在河上漫游。）\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n What day is today, I share with Your Highness the same canoe\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n 今日何日兮，得与王子同舟。\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n （今天是什么日子啊，能够与王子同船泛舟。）\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n Ashamed, ashamed am I, in status so low\r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n  \r\n \r\n \r\n 蒙羞被好兮，不訾诟耻。\r\n \r\n \r...","author_name":"风木白"}