{"version":"1.0","type":"rich","provider_name":"Acast","provider_url":"https://acast.com","height":250,"width":700,"html":"<iframe src=\"https://embed.acast.com/$/5d09057251a90dcf7fa8e985/610a611dca2bdd001292fc2d?\" frameBorder=\"0\" width=\"700\" height=\"250\"></iframe>","title":"Agnieszka Doczekalska: Czy prawo UE w 24 językach jest zawsze jednolite?","thumbnail_width":200,"thumbnail_height":200,"thumbnail_url":"https://open-images.acast.com/shows/5d09057251a90dcf7fa8e985/1628070055961-43f97ee10d68bebcc166c425b2619f40.jpeg?height=200","description":"<p>Jak rozumiane jest prawo w różnych wersjach językowych w poszczególnych państwach Unii Europejskiej? Jak transpozycja prawa UE wpływa na funkcjonowanie firm w Polsce? Na czym polega praca unijnych tłumaczy i dlaczego neutralność znaczeniowa jest tak istotna? Te kwestie, w rozmowie z Agnieszką Gorczycą (Infor.pl), wyjaśnia dr Agnieszka Doczekalska - autorka pierwszej na polskim rynku publikacji, dotyczącej języka prawnego UE, procesu jego kształtowania oraz jego wpływu na języki prawa krajowego państw członkowskich. Posłuchajcie!</p><p><br></p><p><strong>Agnieszka Doczekalska</strong> – doktor nauk prawnych, adiunkt w Katedrze Prawa Międzynarodowego i Prawa Unii Europejskiej Akademii Leona Koźmińskiego, autorka książki \"Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji\".</p>","author_name":"Dziennik Gazeta Prawna"}